Выбрать главу
Пусть наши дети чаще видят горы! В горах их души станут благородней; сам горец, я узнал, как много значит немая дружба камня для души. Здесь добродетель станет человечней, здесь терпко пахнет горькая трава, и мрамор скал, и ледяные шлемы во всей суровой красоте свободы заставят их раскрыть глаза пошире, чтоб лучше видеть родину свою.
Перевод Майи Квятковской
            К ГАУЧО{66}{67}
Род отважный, постоянный, полный первобытных сил, ты отчизну воплотил в конной статуе чеканной. От удачи бесталанной ярче жертвенность твоя — так кровавая струя из разверстой бычьей жилы полыхает что есть силы алым стягом бытия.
Ибо стойкость в злые годы — так судьбой утверждено — претворит сполна в вино гроздья черные невзгоды. Мера полная свободы вам отмерится с лихвой меж опасностью прямой и отвагой непреклонной, между острием факона{68} и певучею строкой.
В час великих испытаний, что в веках прославил нас,
так же, как в счастливый час, слышен голос птицы ранней. Пайядора{69} песнь в тумане возвестила нам рассвет, — и ушел за солнцем вслед, в алом свете исчезая, гаучо, избранник мая{70}, он уж не вернется, нет.
Так прошел он по земле, за собой оставив пламя, поднимая бунта знамя против жизни в кабале. Крепко держится в седле, скачкой пампу{71} пробуждая. Скачет с ним его родная Аргентина за спиной, охватив его рукой, — радостная, молодая.
В Суипаче{72}, в Айякучо{73} ратный путь его пролег — там иссяк он, как поток, низвегающийся с кручи. Он, умелый и везучий, зло любое исцелял, он умом и силой взял и в борьбе с самоуправством верх одерживал лукавством — легкий, звонкий, как реал{74}.
Не колеблясь, за вождем шел на смерть своей охотой; стала сабля патриота для него простым ножом; простодушен, прям во всем, верил он не без причины, что и в горький час кончины, в час борьбы и в час труда, шпоры гаучо всегда — украшение мужчины.
Есть в поэзии его первого цветка приманка, зорь весенних торжество с конским ржаньем спозаранку; и румяная смуглянка, в холст одетая простой, крутобедрой красотой нам в сердца несет смятенье — плод весеннего томленья, спелым соком налитой!
Стал нам памятью о нем только горький плач гитарный — край его неблагодарный отказал ему во всем. Мы добра не бережем; нам булыжник, право слово, лучше слитка золотого; без вины осуждена, гибнет в наши времена нашей родины основа.
Перевод Майи Квятковской
                   КОННЫЕ ПОВСТАНЦЫ
В нетерпенье, восторге мчится скакун счастливый, над лесом железных копий ветер войны ревет, но, могучий, не может он сладить с конскою гривой; сверкающей саблей разрублен надвое небосвод.
Над горою скалистой, где гордый кондор гнездится, улыбкой заря засияла, будит несметную рать нашей Родины славной, румянит суровые лица; строй смельчаков-повстанцев ничто не в силах разъять.