Выбрать главу
Всю землю заполонили каски, ружья, знамена, в стране бескрайних просторов ныне один властелин, и воля трубы военной властно и непреклонно звучит нескончаемым гимном — гимном Южных равнин{75}.
Запах конского пота; запах крови и славы! Армия пьет победу, словно бутыль вина; и смерть на полях сражений печатает шаг величавый, и морем небесного света затоплена вся страна.
Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Книга веры»{76}

  ГРУСТНАЯ ПЕСНЯ
Ночь любви в печали отдана молчанью, под Господней дланью души трепетали.
Одинок любой грезящий о счастье. Дремлет сад — во власти тишины ночной.
Кажется, что он — темный, в зябкой дрожи — в нашу горечь тоже грустно погружен.
Синь небес вуалью черною затмилась, будто породнилась с нашею печалью.
Песнь грустней все боле, словно бы она оградить должна нас от лишней боли.
А твоя рука в кисее воздушной с кротостью послушной вздрогнула слегка.
Я и сам не знаю, почему, как прежде, в призрачной надежде я ее ласкаю.
Но во мраке томном знаем мы вдвоем: жизнь моя — в твоем грустном взоре темном.
И свои мечтанья ты уже готова перекрасить снова в черный цвет страданья.
Скорбь твоих очей с болью непритворной говорит бесспорно о любви твоей.
В поцелуе нежном, скрыть страданье силясь, горе притаилось плачем безутешным.
Ты нежна со мною, ибо поняла: от любого зла я тебя укрою.
Под льняной рубашкой грудь твоя круглится, пусть же мне простится, что вздыхаю тяжко.
Признаюсь: порой снятся твои ласки, как в арабской сказке{77}, в темноте ночной.
Ты еще юна, но в твоей печали, временной едва ли, скорбь судьбы видна.
В каждый миг я знаю: чем ты мне родней, тем, увы, скорей я тебя теряю.
Долог сон мечтаний, радости кратки. Будущей тоски не прожить заране.
Страшно мне, что ты с грустью неземною мне махнешь рукою с горней высоты.
Больно видеть мне, но я вижу ясно: до чего несчастна ты в спокойном сне!
Как в тиши ночей ты любима мною, — днем надежно скрою я в душе своей.
В дымке заоконной звездный небосвод, как корабль, плывет над садовой кроной.
Заслонил звезду сад густой листвою, — так бы нам с тобою спрятаться в саду.
Если б хоть отчасти вешними ночами плакало звездами небо нашей страсти!
Будем безусловно узнавать все чаще: грусть томленья слаще радости любовной.
Перевод Виктора Андреева
      БЕЛОЕ ОДИНОЧЕСТВО
В безмятежном покое сна, в белом сиянии лунных шелков ночь, красавица нежная, воплощенная тишина, опускается на безбрежный небесный свод и расплетает косы, волшебные кроны лесов.
Только бессонное око циферблата на темной башне тщетно сверлит бесконечность, роет ямку в песке; циферблаты раскатывают бесконечность, грохочут колеса, а повозка всегда вдалеке.
Луна швырнула нам под ноги белую бездну  упокоения, и в ее глубине умерли вещи, живы тени-идеи. Ужас, как близко смерть подступает в такой белизне. Ужас, как мир прекрасен, одержимый, издревле подвластный белой луне. И сердце трепещет болезненно, боязливо от грустной жажды любви.