Выбрать главу
Город в небе высоко, город, почти незримый, парит, и смутные очертанья насквозь просвечивает ясная ночь: многоугольный кристалл, бумажный кораблик на дне ручья, — город, такой далекий, такой абсурдно реальный, что и глядеть невмочь.
Город парит, или судно отчалило, и мы на нем, в стороне от земной суеты, счастливые, в молчании, такой исполнены чистоты, будто одни только наши души в белизне полнолуния живы…
Словно шальной сквозняк огоньком свечи, овладевает дрожь безмятежным светом: растворяются линии, гаснут звуки; миг — и безбрежный свод стал белоснежным склепом, и одно остается в тягостной этой ночи: непреложность разлуки.
Перевод Анастасии Миролюбовой
                АДАЖИО{78}
Обводит уголь тягостной печали глаза густою траурной каймой, и клавиши под чуткою рукой, как крылья мотылька, затрепетали.
Сухие губы наконец узнали вкус лепестков, осыпанных росой, и путь для встречи с Вечною Женой затерянные тропы указали.
Страшись любви, когда она бесстрастно себя являет миру громогласно; пусть лучше моя флейта не звучит,
пусть вечером неспешная пирога скользит неслышно водною дорогой и сердце песню нежную таит.
Перевод Виктора Андреева
                    РОНДО{79}
Старинный сад. Тропинка под листвою, где я тебя поцеловал; а тут — прекрасный сад глядит в зеркальный пруд, мы пленены двойною красотою.
Страна любви, где мы навек с тобою, где нет разлук, где только счастья ждут. Философ-ослик прячется в закут; жизнь для него — кремнистою тропою.
А мы благословенны небесами, дорога наша устлана шелками; прильнула жадно ты к губам моим.
Смерть от любви — чудеснейшая плата; пусть нам привидится в огне заката: в безмолвии к звезде своей летим.
Перевод Виктора Андреева
            ИСТОРИЯ МОЕЙ СМЕРТИ
Смерть явилась во сне, это было очень просто: шелковый кокон вокруг меня сплетался и с каждым твоим поцелуем на один оборот истончался. И каждый твой поцелуй дню равнялся; а время между двух поцелуев — ночь. Смерть — это очень просто. Мало-помалу распутывался кокон моей судьбы. Я еще держался за кончик нитки, скользящий между пальцев… Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался, и кончились поцелуи, — я выпустил нитку, и жизнь ушла.
Перевод Анастасии Миролюбовой

Из сборника «Книга пейзажей»{80}

   ОСЕННЯЯ ОТРАДА
Над золотистой долиной бледный закат умирает. Шорох листвы тополиной наши шаги повторяет.
Точкой — далекая птица… И от цветов на поляне вдруг голова закружится, словно бы в юности ранней.
Звездным огнем заблистало небо — от края до края. В чаше фонтана устало плещет вода, засыпая.
Перевод Виктора Андреева
ОДИНОКАЯ ФИАЛКА
Я, уставший, прилег на опушке лесной и увидел цветок
над пожухлой травой. Тявкнул пес… И опять мир объят тишиной.
Смог ли я осознать{81}, что в росинке цветка отраженным сиять будет небо века?!
Перевод Виктора Михайлова
                     СЕРЫЕ ВОЛНЫ{82}
Падает дождь шелестящей холодною тенью. Ветер над морем стенает с надрывной тоскою. День нескончаем, печален. И спит сновиденье на берегу, над унылой равниной морскою.