Выбрать главу
Смеются и мгновенно пожирают газоны, виноградники, посевы, по стеклам барабанят: люди, где вы? — плевки в щели под дверью оставляют.
Цыпленок, посреди двора забытый, пищит и ищет, где бы мог укрыться, утратила гнездо лесная птица, цветы с дрожащих веток яблонь сбиты.
Град стискивает зубы в мертвой хватке, взирает туча с неба кровожадно; от мокрых улиц к пампе необъятной бегут ручьи в бурлящем беспорядке.
Перевод Виктора Андреева
               ЯСНЫЙ ВЕЧЕР
На дне колодца шелестит родник, из темной глубины звенят лягушки, в вечернем сумраке холмов макушки, над ними черноокой ночи лик. Бросают на лету в последний миг: «Прощай, до завтра!» — ласточки-подружки.
Перевод Владимира Литуса
                  ЯСНАЯ НОЧЬ
Сверкает жасмин ослепляющим цветом в весенних садах, что омыты дождем, и ночь — в балахоне бескрайнем своем — запуталась в сетях, наполненных светом.
Перевод Артема Андреева
КРЫЛЬЯ
                   СОРОКА
На толстой ветке старой, порыжелой в полдневную жару, на солнцепеке, возле гнезда, сплетенного умело, торчит приметный вымпел хвост сороки.
Она гнездо — ведь в нем птенец — листвою прохладною от солнца укрывает. Передохнет, повертит головою и — сплетничать трескуче начинает.
Сон навевает листьев колыханье, и птица задремать уже готова; и слышится в сорочьем бормотанье почти что человеческое слово.
Перевод Виктора Андреева
               ЩЕГОЛ
Летний зной волной прошел пламенной по желтым нивам; в ликовании счастливом заливается щегол.
Летний мир забыл тоску, прочь печали отлетели; стеклышко прозрачной трели мелет новую муку.
Птичка малая в зенит прянет с песенкой простою, звонкой искрой золотою синеву небес пронзит.
Перевод Анастасии Миролюбовой
             ДЯТЕЛ
Дятел, лекарь и рабочий, в яркой шапочке своей; стук его с утра до ночи слышится из-под ветвей.
Шелестит листва лениво, смолк устало птичий гам, только он трудолюбиво бьет, колотит по стволам.
Небеса в истоме сонной, над дорогой пыли взвесь; но звучит неугомонно дятла трудовая песнь.
Перевод Виктора Андреева
                     ЦАПЛЯ{94}
Не создана, должно быть, для полета, застывшая навеки, в оперенье белом. Сырое одиночество болота и знак вопроса, что начертан мелом…
Перевод Виктора Андреева
                  НОЧНАЯ ПТИЦА
Посредине дороги широкой, безлюдной, что в потемках ночных серой пылью мерцает, птичка смутною тенью мелькает минутной, либо, слившись с дорогой, совсем исчезает.
Кот и тот не услышит бег ее торопливый. Убежала, вернулась, застыла в испуге. И все кажется: в этой пичуге пугливой отразилась душа чутко спящей округи.
Перевод Виктора Андреева
                СОВА
Инфернальный призрак ночи, мглы могильной порожденье. Сквозь густых ветвей сплетенье, устрашая, светят очи.
В лунном свете пролетает над кустами, над травою; в сонной тишине порою женским голосом вещает.
Что она сказать нам хочет? От нее не жди ответа; лишь, пугая, до рассвета как безумная хохочет.
Перевод Виктора Андреева
             КАЧИЛА{95}