Выбрать главу
В поднебесье быстро взмыла и повисла, как на нитке, (ох, людей берут завидки), птичка легкая — качила.
У нее гнездо простое, — у тропинки вдоль оврага, где оставил мул-трудяга след, наполненный водою.
Все вокруг ее пугает, горько стонет, ввысь взмывая. Так живет она, летая, так, летая, умирает.
Перевод Виктора Андреева
                   СОКОЛ
Стремительная тень его скользит по улицам села, кустам и травам; ее заметив, курица спешит укрыться, чтоб не стать комком кровавым.
Стрелы острее взор. Его полет неукротим. И слышно с небосклона, как он, когда добыча ускользнет, кричит обиженно и разъяренно.
Перевод Виктора Андреева
           ЛЕСНАЯ ГОЛУБКА
Под густою, нешумливой кроной, где душа сдается сну на милость, воркованье птицы потаенной с пением ручья соединилось.
Полусонно плачет лес осенний многоцветной, как ковер, листвою. Слышно в птичьих жалобах биенье сердца, убаюканного тьмою.
Перевод Виктора Андреева
                 КОЛИБРИ
Рун… рун, рун… дум… Возникновенье полета — быстрого, как жало. Над веткой искра засверкала — из ниоткуда, на мгновенье.
Цвет… свет… свет… цвет… Лучами солнца позлащена. Но, исчезая в лазури, искра золотая сапфирной каплей обернется.
Перевод Виктора Андреева
* * *
            УТРЕННЯЯ ЗАРЯ{96}
Серебряное облако, в котором запутался, должно быть, лунный свет{97}, зажглось пунцово над земным простором.
Река, поля, высоких гор хребет, приход рассвета нового встречая, окрасились в отрадный алый цвет.
И свежий ветер, травами играя, несет прохладу. Нитью золотой прошиты облако и твердь земная.
Прогнав ночную тьму, свет зоревой течет по зеленеющей долине сверкающей бескрайнею рекой.
Но солнце не взошло еще доныне; вокруг все замерло — и вот возник его огромный лик в сожженной сини,
как оглушающий вселенский крик.
Перевод Виктора Андреева
          БЕЗМОЛВИЕ
К молчащим устам фонтана, прохладу и влагу ища, тянутся руки хвоща безмолвно и неустанно.
Здесь сад глядит исподлобья: покой его не тревожь. Молчащий фонтан похож на мраморное надгробье.
Единою тишиной вечность весь мир укрыла, и скрыты фонтан и могила одной и той же травой.
Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Золотое время»{98}

          В МИНУТУ ПОКОЯ
Затихший мир засыпает. И тополь зеленой кроной небесную синь заслоняет.
Он жаждет — ввысь устремленный, свободный, обретший сознанье — узреть красоту мирозданья в лазурном окне небосклона.
Перевод Виктора Андреева
                  ЗАСОХШАЯ РОЗА
Засохшая роза среди пожелтевших бумаг, хранимая бедным влюбленным поистине свято; должно быть, любовь, что его захватила когда-то, из памяти не уходила никак.
Наверно, была для него та любовь настоящей, единственной в жизни, и долгие годы в печали ласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали, — и розу он видел не мертвой, а спящей.
Перевод Виктора Андреева
            ОСЕННЯЯ РОЗА
Грусть навевает осени приход, но, споря с однотонной полумглою, сверкая, роза поздняя цветет — осенним днем прекрасней, чем весною.