Выбрать главу
От дуновенья ветерка цветок слегка дрожит и лепестки роняет. Наступит время без невзгод-тревог, да, к сожаленью, все не наступает.
Цветок склонился над сырой травой, и кажется, что слезы он роняет. Не должен наступить миг роковой, но он однажды все же наступает.
Счастливая, не ведая тоски в вечерний час неторопливо нежный, прекраснейшая роза лепестки роняет в руки смерти неизбежной.
Перевод Виктора Андреева
                СТАКАН ВОДЫ
Стоит стакан — обычный, тонкий, чистый, и в нем воды серебряный покой; чиста вода, как свет звезды лучистой, сверкающей алмазом над землей.
В нем родника прозрачная улыбка, смех речки, что доныне не исчез; трепещущая радостно и зыбко таинственная капелька небес.
И отраженье радуги весенней, и солнца луч, пронзающий до дна, и цвет жасмина в белоснежной пене, и скатерти крахмальной белизна.
Взгляни на мир через стекло стакана, в котором дремлет чуткая вода, и мир предстанет, преломленный странно, прекрасно неземным, как никогда.
Перевод Виктора Андреева
         БЕСКОНЕЧНОСТЬ{99}
Сверчок поет. Окрест из шелка молчанье соткано, и льнет к далеким звездам тополь колкий, сверчок меж тем поет, поет…
Махина кружится вселенной в зловещем зареве колец, о, где-то здесь самозабвенно ее сверчком заводит денно и нощно астроном-творец.
Перевод Веры Резник
        СЧАСТЛИВАЯ ДУША{100}
За горизонт шло солнце, угасая, и наступал уже разлуки час. Прощанье — как всегда… Но в этот раз я понял ясно, как люблю тебя я.
Ты это поняла, не сознавая… Настал разлуки миг? Сиянье глаз твоих опять соединило нас. Не в силах мы расстаться, дорогая.
Мы оба, удивленные, молчали, но в наших душах не было печали, и вздохи были радостно легки.
Твои уста горели жгуче-ало… Душа твоя в ладонях трепетала, как умиравшей розы лепестки.
Перевод Виктора Андреева
          ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Пора настала — опадает снова, подобно дням, листва в саду моем, но осенью сильней, чем вешним днем{101}, льют розы аромат в тиши садовой.
Печален ты, душа твоя готова лишь увядание узреть во всем, но оглянись же в сумраке сыром: пылают розы{102} поздние пунцово.
Без страха осень надобно встречать. Цвет облетел — осталась ветвь живая. Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.
И ты гнездо грядущее не тронь. Костер из мертвых сучьев разжигая, припомни роз пылающих огонь.
Перевод Виктора Андреева
          УЖЕ…
Вновь осень надсадно шуршит за окном лозой виноградной, горящей огнем
пурпурным. И охрой каштан окроплен. Воробышек мокрый летит на балкон.
Листва под ногами грустна и мертва. Все в прошлом. Мы сами — как эта листва.
Уже наступила пора вспоминать. Что было, то было, не будет опять.
Уже все позднее рассвет настает, и все холоднее блестит небосвод.
Мир ярок — как в призме. Свет тихий в душе. И скоро у жизни ты спросишь: «Уже?»
Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Романсеро»{103}

     ДАМА И РЫЦАРЬ{104}
— Чтоб от любви умирали, — это не боле чем вздор. — Вы никого не любили, наверное, до сих пор.