Выбрать главу
— Никто от любви не умер из тех, что влюблялись в меня. — Ни разу они не познали истинной страсти огня.
— В меня влюблены вы, конечно… — Тайну любви своей похороню я в сердце, — так будет всего верней.
Печально вздохнула дама, и тихо сказала она: — Любви совершенство — в смерти. Я так понимать должна?
Перевод Виктора Андреева
      ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}
Пальмы ствол — ее стан, гибка и крепка на диво; волосы — жаркая грива, взметнувшийся ураган.
И — мгновенье лови на лезвии черной ночи — поют роковые очи о смерти и о любви.
Перевод Виктора Андреева
     ВЕСЕННЯЯ ЛУНА
Акация в белом цвету ветвь над скамьею склоняет, она твою созерцает цветущую красоту.
Любовью дышала весна, и сердце — в сладостной муке. Ты мне протянула руки — в них расцветала луна.
Перевод Виктора Андреева
          С ОБОЖАНИЕМ
Сверкающая в выси небосклона, прекрасная в сиянии своем, звезда ночная знает ли о том, что смотрится она в морское лоно?
А безмятежное морское лоно хранит покой, уверенное в том, что отражает в зеркале своем звезду, взирающую с небосклона.
Жемчужина, что в раковине зреет, сверкая потаенной красотой, осознает ли в глубине морской, что властью над людьми она владеет?
Но счастием и властью тот владеет, кто достает из глубины морской сверкающую тайной красотой жемчужину, что в раковине зреет.
Вот почему я, от любви страдая, всегда ищу и верю, что найду, свою жемчужину, свою звезду в тебе — одной навеки, дорогая.
Перевод Виктора Андреева
             ПАЛЬМА{106}
Когда любовь моя умрет — так будет, так и прежде было — то пусть же пальма над могилой, над глыбой каменной взрастет.
Пройдут поспешно люди мимо, ведь груз забвенья не тяжел,  а мне той пальмы стройный ствол напомнит о моей любимой.
Печальною и нежной кроной склонится пальма над землей, — как будто снова надо мной она склоняется влюбленно.
Пусть ветра вешнего дыханье цветов приносит аромат, ведь мне напомнит он стократ ее духов благоуханье.
И запах буйного цветенья, что всюду в воздухе разлит, — мне верить хочется — смягчит боль моего уединенья.
Чтоб ощутил я в сладкой муке — как въяве, нет, еще сильней: в пустыне памяти своей опять ее целую руки.
И ветру, что шуршит листвой высокой пальмы в час заката, шептать я стану виновато слова своей тоски живой.
Пусть память горькая опять вечерней птицей обернется, таинственной, той, что вернется в гнездо на пальме — ночевать.
Перевод Виктора Андреева
              КАСЫДА{107}                                         Лейле!
О ночь! Ты в чуткой тишине качаешь люльку звездных снов! О ночь — прекрасней всех даров, какие снятся нам во сне!
Луна, когда могла бы ты прильнуть к ее рукам лучом и нежных ирисов дождем упасть с небесной высоты!
Заря, румяня небосклон, гордишься ты своей красой, но меркнешь ты в сравненье с той, чьей красотой я покорен!
И не мечтай, заря, о том, чтоб красотой сравниться с ней! А очи у нее синей, чем цвет небесный ясным днем!
О ангел в выси голубой, взирающий на смертных нас, — мне страшно, если ты сейчас ее любуешься красой!