7
Перевод В. Курочкина.
(обратно)8
До свидания! Добрый путь (англ.).
(обратно)9
По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).
(обратно)10
Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) — забиться в угол (прим. пер.).
(обратно)11
Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка (прим. пер.).
(обратно)12
Эпаминонд — фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).
(обратно)13
«Месса окончена» (лат.).
(обратно)14
Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.
(обратно)15
Donjon — донжон, главная башня замка (фр. — прим. пер.).
(обратно)16
Перевод В. Курочкина.
(обратно)17
VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!» (прим. пер.).
(обратно)18
Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь» (прим. пер.).
(обратно)19
Плоэрмель — город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.
(обратно)