— Мальчик, — сказала она наконец, коснувшись губами носика и ротика ребенка.
Римлянин склонился к ней, и его тень накрыла младенца, как оберегающее крыло. Молодая женщина, избавленная от мучений, тихо вздохнула. Перевязав пуповину, Мера положила ребенка на грудь матери и тихо сказала:
— Сейчас ты должна дать ему имя. Защити его, чтобы джинны пустыни не украли у него жизнь.
Молодая женщина прижалась потрескавшимися губами к маленькому розовому ушку и прошептала духовное имя сына, которое дано было знать только ему и богам. А затем она отчетливо, хотя и слабым голосом произнесла его мирское имя — Гелиос.
Довольная, Мера снова принялась за работу. Свист ветра на улице превращался в дикий рев, двери и ставни громыхали, и в этот момент Мера увидела в неверном свете нечто, что ужаснуло ее. Через родовой канал с трудом протискивалась ручка с просвечивающими голубыми венами.
Еще один ребенок?
Вновь перекрестилась она крестом Гермеса и добавила священный знак Исиды, чтобы подготовиться ко вторым родам. Она от всего сердца надеялась, что у женщины хватит сил их выдержать.
Теперь действительно казалось, что джинны рвутся в дверь, чтобы украсть две новые жизни, так пронзительно выл ураган. Дом Меры, построенный из прочных кирпичей, содрогался и трясся, будто вот-вот обрушится. Молодая женщина стонала вместе с ветром. Ее щеки горели в лихорадке, а волосы были влажными от пота. Мера, полная беспокойства за нее, надела ей на шею амулет — вырезанную из нефрита лягушку, священное животное. Гекаты, богини акушерок.
Странно, но новорожденный, все еще лежавший у матери на груди, до сих пор не издал ни звука.
Наконец Мере удалось вызволить ребенка. Она с огромным облегчением обнаружила, что он жив. Она собралась было уже перевязать пуповину, как вдруг услышала, что к завыванию ветра примешиваются и другие звуки. Она резко подняла голову и заметила, что римлянин не отрываясь смотрит на дверь.
— Лошади, — сказал он. — Солдаты.
И в этот же момент дверь задрожала под мощными грохочущими ударами. Так стучат непрошеные гости, когда они хотят ворваться в дом.
— Они нас нашли, — сказал он.
Мера мигом вскочила на ноги.
— Пойдем, — шепнула она и бросилась к маленькой дверце в конце единственной комнаты.
Она не оглядывалась и поэтому не видела, как в дом ворвались солдаты в красной форме. Не задумываясь, она юркнула в темноту сарая, примыкавшего к дому, и, прижимая к сердцу маленькую девочку, все еще влажную и нагую, нырнула в корзину с кукурузой, а там, среди початков и листьев, свернулась в комочек, стараясь изо всех сил стать как можно меньше. Она лежала, едва дыша, в темноте, прислушиваясь к тяжелым шагам по земляному полу. Короткая перебранка на греческом, резкий вопрос, последовавший за ним короткий ответ. Свистящий звук разрезал воздух, два вскрика, затем тишина.
Мера содрогнулась. Младенец у нее на руках дрожал. И снова услышала она тяжелые шаги. Они уже рядом с сараем. Сквозь прутья корзины она увидела свет. Потом услышала голос благородного римлянина, слабый и задыхающийся:
— Я говорю вам, здесь никого нет. Акушерки не было дома. Мы одни. Я, я сам принимал роды.
К ее ужасу, ребенок на руках начал попискивать. Она поспешно положила руку на маленькое личико и прошептала:
— Благословенная мать, царица небесная, не допусти, чтобы убили этого младенца.
Она затаила дыхание и опять прислушалась. Вокруг нее ничего не было, кроме тишины и темноты, да свиста ветра на улице.
Мера помедлила. Ей казалось, будто она уже целую вечность сидит в корзине с кукурузой, прижав ребенка к груди. Тело начало ныть, ребенок забеспокоился. Но нужно было переждать какое-то время в укрытии.
Вдруг ей показалось, что она слышит голос.
— Госпожа, — слабо донеслось до нее.
Она осторожно приподнялась в корзине. В предрассветном сумраке с трудом угадывалась скорчившаяся на полу комнаты фигура.
Римлянин снова слабо произнес:
— Госпожа, они ушли.
Все тело ее ныло, когда она вылезла из корзины и подошла к мужчине, лежавшему на полу и истекающему кровью.
— Они их увели, — с трудом выдавил он из себя, — они забрали мою жену и моего сына.
Мера в ужасе смотрела на пустую циновку.