Сарина и Халифа устроились у окна. Сестра сразу же перегнулась через спинку своего кресла и принялась болтать с соседкой. Халифа оглянулась по сторонам. В кресле напротив сидела заплаканная девочка, похоже, тоже первокурсница.
— Привет, я — Халифа Дасэби, — улыбнулась ей Халифа.
Девочка с надеждой взглянула на нее.
— Привет. А я — Лейла Адишани, — негромко отозвалась она.
— Ты одна? — полюбопытствовала неуемная Халифа.
— Да, то есть, я с братом, но он там…
— И я тоже с братьями, и с сестрой. Садись к нам.
Лейла пересела к ним, и спросила:
— А вы откуда?
— Из Эскишехира. Но не из самого — у нас поместье в долине.
— А я из Измира. У нас дом рядом с набережной.
— Из Измира? — обрадовалась Халифа. — Там живет мой дядя, младший брат отца.
— Погоди… Дасэби? Он — член городского магодивана?
— Я не знаю, — простодушно отозвалась Халифа. — Сарина! Дядя Махфуз заседает в Измирском магодиване?
— Что?.. Ага… — рассеянно кивнула сестра и снова повернулась к подружкам.
Лейла расплылась в улыбке.
— Он очень хороший человек. Однажды он помог моему отцу, когда против него выдвинули ложное обвинение в нарушении противомаггловой безопасности.
— Он вообще очень хороший, — подтвердила Халифа. — И раз помог твоему отцу — значит тот точно был не виноват.
Прозвучал сигнал и дирижабль, плавно оторвавшись от земли, начал набирать высоту.
Халифа и Лейла прилипли к окошку.
— Здорово!
— Лучше, чем на ковре.
— Неа, на ковре лучше. Но на нем не поднимешься так высоко — холодно.
Внизу, под облаками, проплывала разноцветная страна. Время за разговорами летело незаметно. Вскоре девочки перезнакомились со всеми сидящими поблизости первокурсницами. Невидимый для магглов дирижабль мчался над Анатолией.
Вдали показался горный хребет Тавр.
— Подлетаем… — раздались голоса, и все принялись торопливо собираться.
Сарина, поставив на откидной столик зеркальце, деловито повязывала хиджаб.
Халифа, которая еще его не носила, просто причесалась и переплела косы.
"Свет Анатолии" начал снижение и девочки заметили спрятанный от любопытных глаз в горной долине гигантский белокаменный дворец.
— Эль-Муфди! — воскликнула Лейла.
— Его так хорошо видно! — удивилась Халифа.
— Конечно, — сказала Сарина. — Только магглы его не видят. А мы видим.
Дирижабль тихонько опустился на площадь перед дворцом. Сначала вышли мальчики.
Девочки смотрели из окон, как старосты увели их внутрь через украшенный цветочными клумбами двор.
— Первокурсницы выходят первыми! — объявила, наконец, староста с седьмого курса.
На выходе они прошли перекличку и их разбили на три алфавитные группы. Адишани и Дасэби оказались в первой. Их отвели во дворец и расселили по спальням.
* * *Вблизи Эль-Муфди был еще огромнее, чем это казалось с высоты. Трехуровневый дворец имел почти пирамидальную форму. В Южном секторе была расположена женская половина — спальни, обеденный зал, бани, комнаты для упражнений и танцев. В Восточном — их учебные классы. Северный и Западный сектора принадлежали мужской половине. Любое общение между мальчиками и девочками было строго воспрещено. В сообщающихся коридорах стояла мощная магическая защита. Только братьям и сестрам, а также — с позволения родителей — женихам и невестам разрешалось передавать друг другу записки, чем все активно пользовались. Среди дивов даже существовала специальная должность — почтальон, который несколько раз в день курсировал туда-сюда между секторами, собирая записки и доставляя их по назначению.
Внутри дворец был невероятно красив — огромные, светлые залы, украшенные колоннами, высокие витражные окна, щедро льющие солнечный свет, старинные орнаменты и фрески на стенах и потолках. Спальни — помещения почти треугольной формы, расположенные по шесть вокруг центральных нефов с фонтанами — были очень уютными, с ажурными занавесями, мягкими коврами, множеством подушек и подушечек, с курильницами для благовоний по углам.
Халифа выбрала кровать подальше от окна — она не любила просыпаться, когда солнце бьет в глаза. Лейла обустраивалась по соседству. Вдвоем девочки оборудовали домик для своих любимцев — удава Зуми и черепахи Кины. Правда, ночевать в заботливо приготовленном ящике Кине пришлось одной — Зуми по старой привычке упорно забирался спать под подушку хозяйки.
Их возню с вещами прервало появление высокой хмурой женщины.
— Я — Фарида Ташенайни, ваша классная дама. Вы все были отобраны джиннами для развития своих врожденных магических способностей и обучения, и раз уж вы здесь, постарайтесь оправдать их доверие. Завтра, сразу после завтрака, начинаются занятия. Надеюсь, родители воспитали вас достойно, и мне никому не придется объяснять азы дисциплины.
Она коротко рассказала об основных школьных правилах, потом раздала всем расписания, и Халифа с радостью обнаружила, что вторым уроком завтра будет Алхимия.
День оказался таким суматошным, что когда наступила ночь, девочки думали, что не смогут заснуть, но дымок из курильниц быстро заставил их зевать. Халифа еще успела подумать — надо бы проверить, угадала ли она эту смесь… бахур… валериана… ммм… И уже видела сны.
* * *Наутро, прежде чем отправиться на завтрак, Халифа послала домой голубя — все хорошо, устроились, поклон от Сарины и прочее. Только в обеденном зале стало понятно, как много здесь учеников. А ведь есть еще и мужское отделение! И Сарина оказалась права насчет одежды — большинство учениц постоянно меняли наряды, в надежде покрасоваться друг перед дружкой. Халифа только посмеялась — лучше выделяться заслугами, а красивая одежда важна лишь для первого впечатления.
Первым их уроком было Колдовство. Его вел пожилой араб Лазар Нувари. Он все объяснял очень медленным, меланхоличным голосом, раскладывая материал по полочкам, и к концу занятия кое-что стало получаться даже у абсолютных новичков, раньше не державших палочки в руках.
На Алхимию Халифа летела, как на крыльях. Ученицы испуганными глазами оглядывали стены кабинета, заставленные стеллажами с заспиртованными тварями. Но Халифа чувствовала себя как дома — все алхимические лаборатории в чем-то похожи, и знакомая обстановка действовала на нее умиротворяющее.
Анвар Бизаль резво вскочил со стула — маленький, сгорбленный, сухонький человечек с удивительно подвижным, морщинистым лицом. Он провел перекличку, вызывая девочек по очереди к своему столу и кратко инспектируя начальный уровень знаний каждой, задавая несколько общих вопросов. Халифу он спрашивать не стал.
Только внимательно посмотрел на нее.
— Так-так. Дасэби. Еще одна Дасэби. Вы очень похожи на отца. Больше всех остальных.
— Папа шлет вам поклон, эфенди.
Бизаль довольно кивнул.
— Здесь отучились многие Дасэби. И не только дети Мохаммеда.
— Да, эфенди, — с улыбкой отозвалась Халифа.
Наставник погрозил ей пальцем.
— Но не ждите, Халифа-ханым, что я буду к вам снисходителен. Ваш отец просил держать вас в ежовых рукавицах. Надеюсь, вы унаследовали его талант и интуицию, иначе я закрою глаза на дружбу, и вы у меня до самого выпуска будете потрошить ящериц на отработках.
Халифу насмешила его «угроза». Подумаешь, ящерицы…
— Папа считает, что я унаследовала его аккуратность и сноровку, эфенди.
— О! Что ж, и это неплохо. Не ленитесь, ханым, и мы раскроем все ваши таланты.
— Спасибо, эфенди. Я буду стараться.
Историю Магии вела их классная дама Ташенайни. Халифе этот предмет показался довольно занятным, и не мудрено, учитывая, что начиная с шестого века в ней то и дело фигурировали ее предки.
В конце дня уставшие, полные впечатлений первокурсницы никак не могли наговориться перед сном. Кое-что все же омрачило Халифе настроение — трое наследниц старинных семей завели разговор о чистокровности. Все кончилось тем, что одна девочка из маггловской семьи обиделась, расплакалась, собрала свои вещи и перешла в другую спальню.