– Это от королевы Чарионы, ваше величество, – доложил он.
Она повернула голову и посмотрела на него, что он счел хорошим знаком.
– «С сожалением должна уведомить вас, – прочел он, – что ваш муж, принц Сендарус, вчера погиб в бою. Он был убит вашим объявленным вне закона братом принцем Линаном, который стоит во главе армии вторгшихся в Хьюм четтов. Прежде чем погибнуть, принц Сендарус обеспечил победу вашей армии над четтами, а за несколько дней до этой битвы спас Даавис, заставив короля Салокана бежать обратно на собственную территорию. Я понимаю, что это должно оказаться для вас невыносимо горестным бременем, но пусть вам послужит утешением знание, что он пожертвовал жизнью, служа вам, служа королевству Гренда-Лир – и делая это, он защищал тех, кого любил больше всего на свете».
– Это все? – спросила Арива.
– Все, ваше величество.
Она протянула руку, и Оркид отдал ей записку. Она быстро прочла ее, а затем прочла еще раз, медленнее.
– Так значит, это был не кошмар, – промолвила она наконец.
– Да, ваше величество.
– Я потеряла мужа, дочь, треть своей столицы и, думаю, еще и брата, и все в один день. Как думаете, какому-нибудь правителю Гренды-Лир когда-нибудь удавалось столько?
– Все это ради общего дела, ваше величество. Ваш муж – мой племянник – погиб, дабы защитить королевство. А Эдейтор Фэнхоу сообщил мне, что ваш брат пожертвовал своим разумом, дабы спасти многих и многих, пострадавших от пожара.
– А какому такому общему делу послужила смерть моей дочери и смерти стольких моих граждан в старом квартале?
– Я не в силах прочесть мысли господа, ваше величество.
– А я и не хочу читать его мысли, канцлер. Уверена, я бы возненавидела его за них. – Она отбросила одеяло и попыталась свесить ноги с постели.
– Арива! – воскликнул он. Она ожгла его взглядом. – Простите, ваше величество, вы меня поразили, но пожалуйста, не двигайтесь! Я позову врача…
– Вы не сделаете ничего подобного. Я королева, о чем вы мне постоянно напоминали, и мне надо выполнять свои обязанности. Пора мне вернуться к ним.
– Но так скоро?
– Я не могу только горевать, Оркид. Иначе я сделаюсь такой же безумной, как и Олио. Дайте руку.
Он помог ей встать на ноги, и она постояла не шевелясь, восстанавливая равновесие и привыкая к боли.
– Подайте мне халат.
Оркид бросился взять лежащий в изножье постели халат и помог надеть его.
– А теперь идемте со мной.
Шаг за шагом, поддерживаемая под руку Оркидом, она вышла из опочивальни. Когда слух о ее выходе разлетелся по дворцу, горничные, слуги и придворные кинулись следом за ней, но она прогнала их всех, снова оставшись наедине с Оркидом.
– Простите, что все еще не выразила вам свои соболезнования по случаю смерти Сендаруса. Я знаю, вы тоже любили его.
Оркид не сразу смог ответить, но потом все же сумел выговорить:
– Благодарю вас.
– Позаботьтесь, пожалуйста, чтобы его отец и Амемун узнали о произошедшем.
– Сегодня же это сделаю.
Они подошли к южной галерее. Арива увидела стоящего там в одиночестве Олио, глядящего на город.
– Что он здесь делает? – спросила Арива.
– Он был здесь последние два дня. Его уводят трапезничать и на ночь, но он всегда возвращается. Мне увести его в покои?
Арива покачала головой.
– Думаю, я уже набралась сил ходить. Не будете ли вы любезны оставить меня?
Оркид неохотно выпустил ее руку, и она медленно подошла к брату.
– Ты знала, что это самый большой город во всем мире? – спросил он.
– Да, думаю, знала.
– Мне сказал об этом Берейма. Он мне о многом рассказывает. – Он улыбнулся Ариве. – Но куда меньше, чем рассказываешь ты. Ты рассказываешь мне еще больше.
– Ты перестал заикаться.
– Глупая сестрица, – сказал Олио. – Я вообще никогда не заикался.
Арива сделала глубокий вдох, прижимая руку к сердцу.
– Как думаешь, мы увидим сегодня маму?
Когда Арива заплакала, он утешающе обнял ее.
Когда она подошла к нему, он показал ей свои подарки.
– Теперь у меня их два. Добывая этот, я убил любовника своей сестры.
Она мило улыбнулась и коснулась его щеки.
– А когда я закончу уничтожать этот мир, у меня их будет четыре. Тогда я все их отдам тебе.
– Ты самый сладкий из любовников.
– А ты – самая прекрасная из женщин, – ответил он и потянулся к ней. Она уплыла от него.
– Разве тебе не нравятся мои подарки?
– Да, мне нравятся твои подарки.
– Почему же тогда ты уходишь от меня?
– Я хочу тебе кое-что показать.
Она словно исчезла среди теней. Он попытался последовать за ней, но потерял ее след.
– Я тебя не вижу.
– Я здесь, – засмеялась она у него за спиной.
Он тоже рассмеялся и обернулся, но от увиденного смех застрял у него в горле.
– Разве я не самая прекрасная из женщин? – спросила она, овеивая его лицо своим зловонным дыханием.
– Нет, – жалко ответил он и попятился.
Она потянулась к нему, схватила за руки и привлекла к себе. А потом поцеловала его, и ее длинный язык пронзил ему горло.
Линан проснулся в холодном поту. Он встал с постели и споткнулся в темноте, упав на колени. Полог шатра открылся, и вошла одна из Красноруких.
– Ваше величество, с вами все в порядке? – спросила она. Все еще дезориентированный, Линан поднял на нее взгляд.
– Да. Да, в порядке.
В шатер вошел еще кто-то.
– Я останусь с ним, – сказал второй вошедший, и Линан узнал голос Кориганы. Он услышал, как кремень ударил о кресало, и в темноте ярко загорелся фонарь. Краснорукая поклонилась и вышла.
– Ты уверен, что с тобой все в порядке? – спросила Коригана. Она поставила фонарь на пол и помогла ему вернуться на кошму.
– Да. – Он схватил одеяло и закутался в него.
– Тебе снова снилась Силона?
Он пораженно посмотрел на нее.
– Это уже второй раз, когда ты узнала.
– Я ведь тебе говорила, что ее призрачное присутствие может быть ощутимо; я чувствую, когда она рядом.
– Она никогда не покидает своего леса, – с облегчением вспомнил Линан.
– Ей и не требуется – ни к чему, когда в тебе ее кровь. А ты теперь ближе к ее лесу, чем был когда-либо с тех пор, как тебе дали ее кровь.
– Значит, на самом деле это не сны, так ведь? – застонал Линан. Коригана присела рядом с ним.
– Да. Но это не означает, что она управляет тобой, если ты боишься именно этого.
Линан сглотнул.
– Во время битвы, когда убили Камаля, я изменился.
– Знаю. Мы все это видели. С тобой это уже случалось. Когда мы сражались с наемниками и когда ты убил степную волчицу.
– Значит, она не управляет мной?
– Думаю, ты меняешься, чтобы защитить тех, кого любишь – или отомстить за них. В тебе есть что-то от ее ненависти и от ее силы, и ее неуязвимость для обычного оружия – но ты не набрасываешься на своих, не пьешь кровь тех, кого убиваешь. Ты не вампир, Линан.
– Но что же я такое?
– Думаю, ты сам знаешь, что ты такое. Наконец-то знаешь. Битва с армией Гренда-Лира показала тебе это. У тебя есть судьба.
– Какая судьба? Убивать свой же народ?
– Не знаю, – пожала плечами Коригана. – Но другие тоже чувствуют это. Вот потому-то тебя так и любят твои спутники – Гудон, Дженроза, Эйджер… – Она заколебалась, не желая произносить следующее имя.
– И Камаль, – закончил он за нее.
На глаза у него навернулись слезы. Стыдясь их, Линан отвернулся от нее.
– Извини, – пробормотал он.
Коригана обняла его и привлекла к себе. Она чувствовала, как его голова прижалась к ее груди прямо над сердцем, и гадала, слышит ли он, как оно бьется.
– Нет ничего плохого в том, чтобы проливать слезы по тем, кого любишь, – сказала она, и через некоторое время слезы полились и из ее глаз.