– Потрудитесь объясниться, милорд! Что вы здесь вытворяете?
– Как вы и хотели, миледи, - ехидно улыбнулся лорд. – Я складываю с себя полномочия по управлению кординнским портом и оставляю его в полном вашем распоряжении.
Очевидно, ранний визит был нанесен не только мне. И на бывшего управляющего он повлиял самым неожиданным образом. Конечно же, я рассчитывала, что северный лорд и его подручные покинут доки в самое ближайшее время, но не ожидала, что сборы окажутся столь поспешными – без представления меня основным игрокам кординнской биржи, без организации рабочего собрания, без передачи дел и переоформления торговых контрактов.
Это… злило до невозможности.
– Арра, Дино, – служанка и выбравшийся вслед за ней «жених» повернулись ко мне. – Скорее затушите все камины в здании, достаньте все, что сумеете достать,и дождитесь меня.
– Хорошо.
– Будет исполнено, миледи.
– Но постойте, – попытался остановить моих спутников лорд Сантьяри. С лица бывшего управляющего слетела маска напускного безразличия. - Вы не имеете права… Я еще не закончил…
– Именно поэтому и имею, - перебила его я. Поймав взгляд Дино, я дождалась неохотного короткого кивка. - Выполняйте. И проследите, чтобы в здании не осталось ни одного лишнего человека.
В подтверждение своих слов я направила через распахнутые парадные двери поток сырой энергии – болезненное предупреждение всем чужакам, кто решит задержаться дольше положенного. Дождавшись, пока схлынет магическая волна, понятливая служанка мигом бросилась внутрь. Дино, пусть и с заметной неохотой, последовал за ней. Лорд Сантьяри проводил их с кислой миной, но не посмел возразить, видимо, надеясь,что огонь уже уничтожил то, от чего он с такой поспешностью старался избавиться.
Несколько минут спустя в дверях показалась группа помятых и слегка закопченных клерков. Опасливо поглядывая на меня и фокусирующую перчатку, по которой проскальзывали черные искры, они поспешили раствориться в общем хаосе. Следом вышел господин Риччо, сжимавший в руках резной ящик с письменными принадлежностями лорда Сантьяри, и лорд Энцо. Вокруг обоих переливалась тонкая пленка щита. В ответ на вопросительный взгляд нанимателя первый помощник едва заметно поморщился и после паузы коротко кивнул.
Я посмотрела лорда Сантьяри в упор со всем презрением, на которое только была способна.
– Так торопитесь уничтожить улики и покинуть место преступления?
– Не вижу причин задерживаться, - бывший управляющий хмуро передернул плечами. - Я не питаю иллюзий, что вы предложите мне и дальше оставаться в роли управляющего торговым флотом Кординны, несмотря на мои более чем очевидныe достижения. Но Корона и лорд Габриэлло Морелли лично, очевидно, считают вас более подходящей кандидатурой. И могу лишь догадываться почему.
Взгляд лорда недвусмысленно проскользнул по моей фигуре, брови насмешливо выгнулись. Я крепкo стиснула зубы. Похоже, что к отвратительным выводам,которые сделал Дино, пришел не только он.
– Не забывайтесь, милорд.
– Что вы, леди Льед, мне нет дела до грязных сплетен. Я деловой человек. Меня интересуют выгодные торговые контракты, а не подарки,которые влиятельные лорды делают любовницам. Порт Кординны в его нынешнем положении не кажется мне удачным вложением сил и средств. Только не удивляйтесь, миледи, если подобного мнения будут придерживаться и другие уважаемые семьи и торговые дома Иллирии. Мужчины рoда Морелли щедры, но их расположение редкo длится долго. Особенно то,которое по старой памяти оказывают юным леди из опального рода.
– Милорд, вы переходите все границы!
– Соберите вещи, - мрачно приказал бывший управляющий застывшим на пороге работникам. - Отнесите на корабль и будьте готовы к немедленному отплытию.
– Надеетесь сбежать?
Лорд Сантьяри коротко фыркнул.
– Предпочитаю вести дела с подходящими людьми, а не с взбалмошными девицами, использующими свои прелести… связи, чтобы получить желанную игрушку. Что ж, поздравляю, вы добились своего. Но уверяю вас, леди Льед,торговый порт – это не платье и не шляпка, не дорогой фарфор и даже не любимая скаковая лошадь. Глядя на вас, я искренне сомневаюсь,что вы понимаете, что значит управлять предприятием.
– К счастью, это уже не ваше дело.
– Уже не мое, - согласился бывший управляющий. - Мне предлоҗили хорошую должность и место в управлении другого, более цивилизованного региона нашей прекрасной Иллирии. Посему разрешите проститься, миледи. Меня ждет долгое и немного утомительное плавание, а вас – увлекательный новый мир просроченных торговых контрактов, расходящихся погрузочных ведомостей, склочных торговцев и затонувших кораблей. Не смею задерживать. Передайте лорду-наследнику мои самые искренние поздравления с удачной помолвкой.