— Что, простите? — откашлявшись, тихо спросила Харуно.
— Я хотел бы пригласить вас сегодня на ужин. Как вы смотрите на это?
В его голосе читалась уверенность и напористость, и Сакура немного засмущалась от такого предложения. Перед глазами предстал вчерашний вечер, когда они с Итачи остались наедине. Они, можно сказать, сдвинулись с мёртвой точки и прыгнули в объятия друг друга, уйдя в наслаждение с головой. Она представила, как брови Учиха сходятся на переносице, когда Итачи замечает девушку в компании другого мужчины.
— У меня есть молодой человек, — виновато ответила девушка с лёгкой улыбкой.
— Ах, вот оно как, — немного грустно проговорил мужчина, а затем спросил: — Вы с ним хоть счастливы?
— Несомненно.
— Тогда я рад за вас. Такая красивая девушка должна быть ещё и счастливой.
Сакура покраснела, когда её назвали красивой, и забрала подписанный документ, который ей протянул мужчина. Напоследок тот широко улыбнулся ей, а затем, достав из кармана свою визитку, передал её Харуно и поднялся с места. Сакура удивлённо смотрела на прямоугольник с именем и номером телефона на своём столе. В углу бумажки были нарисованы старинные весы, а чуть выше было напечатано название фирмы. Этот мужчина был юристом.
Почему именно сейчас на неё стали обращать внимание, а не раньше, до всей этой истории? Может, дело было в том, что Сакура стала меняться, становиться более уверенной в себе, и люди сами к ней тянулись? Девушка задумчиво вертела в руках визитку, а затем подняла взгляд на удаляющийся силуэт. Она приняла решение избавиться от неё ещё до того, как не теряющий надежды юрист обернулся и подмигнул ей.
Девушка никак не отреагировала на это действие, лишь посмотрела в противоположную сторону и тут же встретилась взглядом с мистером Касаки. Мужчина выглядел так же стильно и при параде, как и всегда, но его движения были несколько резче, чем ранее. Он нервно отдёрнул и поправил свой синий галстук, прежде чем опустить руки и свести их за спиной. Мистер Касаки, предполагаемый отец Сакуры, стоял чуть в стороне, у входа, прямо рядом с мощной колонной, внимательно смотря на вход.
Невооружённым взглядом можно было заметить, что мужчина нервничал. Его губы были сжаты в тонкую линию, и его взгляд то и дело направлялся на стену с часами. Он ждал важного гостя, которого ждали, пожалуй, все. Сакура нервничала так же сильно, как и он, но по другой причине. Но в один момент, откашлявшись в кулак и посмотрев на уходящего юриста, мистер Касаки направился в сторону Сакуры.
Её рука замерла на кнопке для вызова нового клиента, и девушка принялась ждать, пока Мистер Касаки дойдёт до неё. Он преодолел весь путь довольно быстро, а приблизившись, опустил взгляд на визитку в руках у девушки, которую та не успела выбросить. Его брови нахмурились, и взгляд потяжелел.
— Какие-то проблемы, Сакура? — спросил старый знакомый матери.
— Нет, нет никаких проблем, — тут же ответила девушка.
— Наш банк не место для знакомств, — хмуро произнёс тот, взглянув на визитку.
— А, это, — тут же расслабилась девушка, скомкав картон и выкинув его в урну. — Вы не волнуйтесь. Я не нуждаюсь в новых знакомствах. Я пришла сюда работать, а не налаживать свою личную жизнь. Тем более у меня уже есть мужчина.
— Правда? — спросил тот, и в его голосе послышалось облегчение.
Тяжелые плечи тут же опустились, а взгляд подобрел. Мужчина на глазах весь расслабился, а на губах появилась застенчивая улыбка. Его рука потянулась к волосам, но мистер Касаки отдёрнул её, вернув на место. Между ними повисла неловкая пауза, и он не придумал ничего лучшего, кроме как спросить:
— Он хороший человек?
Этот вопрос выбил из колеи. Был ли Итачи хорошим человеком? Она не знала правильного ответа, но надеялась на лучшее. Для неё он был вполне хорошим, а все плохие дела он совершал лишь из-за своего шаткого положения. Мадара управлял им, впрочем, как и всеми в Акацуки и даже ей самой. Итачи бы не вступил на этот тёмный путь, если бы Мадара его не заставил.
— Он хороший, — спустя мгновение ответила Сакура, потупив взор. — Он действительно хороший.
— Когда ты говоришь о нём, твои глаза загораются по-особенному, — заметил мистер Касаки.
— Да, наверное, так и есть, — застенчиво улыбнулась та.
— На самом деле, мне бы хотелось узнать тебя, Сакура, получше, — откашлявшись в кулак, проговорил мужчина. — Может, мы как-нибудь посидим вдвоём после работы? Я бы хотел узнать, как поживает твоя мама.
— Конечно, — тут же ответила девушка.
Ей действительно хотелось с ним поговорить. Возможно, этот человек был настоящим её отцом. И ей между делом хотелось узнать их историю с матерью. Как так получилось, что их пути разошлись? Любили ли они друг друга по-настоящему, или же это было лёгкое увлечение? Сакуре хотелось услышать, что об этой ситуации думал этот мужчина, ведь родная мать не могла толком ничего рассказать.
Получается, что после последней ночи они так и не разговаривали больше. Их дороги сошлись только из-за самой Сакуры, которой потребовалась работа. Сколько сил стоило матери позвонить своему старому возлюбленному, чтобы наладить жизнь дочери? Девушка даже и не задумывалась о том, что в этот момент испытывала мать, набирая старый забытый номер.
Но в то же время Харуно и понимала, что, скорее всего, их разговор так и не состоится. После ограбления она уедет с Итачи с этого города, чтобы никто не смог их найти. Она оборвёт все связи с прошлой жизнью и начнёт новую, где не будет ни родителей, ни старых знакомых — только они вдвоём.
— Тогда договорились, — радостно ответил мужчина и, обернувшись к выходу, добавил: — Мне надо идти. Нужно встретить заместителя министра. А ты можешь сегодня закончить пораньше, ничего криминального не случится.
— Спасибо.
Мужчина кивнул и пошёл обратно ко входу, полностью переключив своё внимание. Его осанка вновь изменилась, и лицо утратило всю приветливость. Он занял своё место у столба, и в следующую секунду его выражение вновь изменилось, когда у входа появился заместитель министра. Охранники как-то всполошились, когда он положил свой кейс на бегущую дорожку, а сам прошёл через металлические рамы.
Сам мужчина выглядел примерно одного возраста с Касаки. На его лбу пролегли глубокие морщины, впрочем, как и возле глаз. Седые волосы были хорошо уложены и зачёсаны назад, а взгляд тёмных глаз недовольно обвёл здание, пока не наткнулся на главного представителя банка. Мистера Касаки он поприветствовал лёгким кивком, и затем вдвоём они удалились на второй этаж.
Заместитель министра был в банке, а это значило, что Акацуки должны были начинать действовать. Сакура почувствовала, как по спине пробежала волна мурашек. Она начинала ещё сильнее нервничать, но она должна была продолжать работать, чтобы не привлекать ничьего внимания. Поэтому, тряхнув головой, она нажала на кнопку и начала ждать, пока к ней подойдёт новый клиент.
Новый номер загорелся на табло над головой, а девушка тем временем смотрела на выход, пытаясь разглядеть хоть одно знакомое лицо. Народа было как никогда мало, и практически никто не толпился у входа. Внутрь заходили в основном люди среднего возраста, и никто из Акацуки так и не успел появиться. Краем глаза девушка видела, как к ней кто-то подходит, а затем садится на стул, и когда Сакура перевела на посетителя взгляд, из её лёгких пропал весь воздух.
— Вот так встреча, — усмехнулся мужчина.
Она думала, что от потрясения потеряет сознание. Перед ней было её прошлое, которое она всё это время пыталась забыть. Она думала, что навсегда избавилась от него, когда повстречала Итачи, но в памяти откликнулся этот образ. Этот человек разрушил всю её жизнь, и вот он вновь был перед ней. Криво улыбаясь, перед ней сидел Гаара, который скомкал в руке бумажку с номером в очереди.
Былые воспоминания нахлынули на неё. Сакуре вновь показалось, что они очутились в той машине, где молодой Гаара измывался над её телом. Ей вновь показалось, что он сейчас выкинет её на обочину, как какую-то проститутку, и оставит ночью одной в лесу. От этих мыслей она потеряла дар речи. Единственное, что она могла делать — это лишь рассматривать мужчину.