Выбрать главу

Брови Алекса удивленно поднялись.

— Помогать мне, надеюсь. Уиллоу, ты очень нужна мне, ты чувствуешь столько всего, ты можешь прикоснуться к человеку и понять, кто он такой. — Он вдруг улыбнулся. — И потом, ты можешь починить мотоцикл, если он сломается.

Я рассмеялась.

— Психологический консультант и одновременно механик… да, пожалуй, я согласна. — Мой взгляд упал на покрывало, и улыбка стала грустной. — Я бы только хотела… я бы очень хотела попасть домой и попрощаться с мамой. То есть… она, конечно, не поймет, но… — Я замолчала.

Алекс сжал мою ладонь.

— Если бы это не было так опасно, я бы отвез тебя туда прямо сейчас, — мягко сказал он.

— Я знаю. — Вздохнув, я отогнала эту мысль. С мамой все в порядке, и это главное. По крайней мере, я сделаю все, что смогу, чтобы уничтожить существ, которые причинили ей боль. — Слушай, а ты сможешь научить меня говорить по-испански? — спросила я, помолчав.

Улыбнувшись, Алекс поцеловал меня в нос.

— Что бы ты хотела выучить в первую очередь?

— Как насчет… — Внезапно я замолчала. Я взглянула на Алекса — на его темные волосы, мужественные линии его лица, — и вдруг вспомнила, как увидела его в первый раз. Как я утонула в его серых с синевой глазах и уже не могла отвести взгляд от них.

Я и сейчас не могла отвести взгляд от них. Вздохнув, я осторожно провела пальцем по его четко очерченным губам.

— Как насчет: ты делаешь меня такой невероятно счастливой, что… все, чего я хочу, — это провести с тобой всю свою жизнь?

Глаза Алекса стали такими теплыми, что я почувствовала, как лечу в бездонную пропасть.

— Этому я тебя уже учил, помнишь? — сказал он. Наклонившись ко мне, Алекс поцеловал меня, долго не отрывая своих губ от моих. — Те amo[27], Уиллоу.

И где-то глубоко внутри я почувствовала, как мой ангел улыбнулся.

Примечания

1

Гудман (англ. Goodman) — игра слов: good man переводится с английского как «хороший человек».

(обратно)

2

Музеи «Смитсониан» (англ. Smithsonian Museums) — комплекс музеев в Вашингтоне, включающий этнографические и исторические экспонаты, охватывающие все без исключения эпохи существования США.

(обратно)

3

«Франклин Минт» (англ. Franklin Mint) — американская фирма-производитель коллекционных предметов: монет, медальонов, моделей автомобилей, кукол и др.

(обратно)

4

Вдовий мысик (англ. widow's peak) — волосы, растущие треугольным выступом на лбу.

(обратно)

5

Уиллоу (англ. Willow) — женское имя, которое переводится с английского как «ива».

(обратно)

6

Привет, как дела? Чья эта машина? (исп)

(обратно)

7

Она моя. Тебя интересует? (исп.)

(обратно)

8

Да, возможно. Если назовешь хорошую цену, я заплачу тебе прямо сейчас (исп.)

(обратно)

9

Спасибо, приятель (исп.)

(обратно)

10

Спасибо (исп.)

(обратно)

11

«Кмарт» (англ. «Kmart») — популярная сеть супермаркетов.

(обратно)

12

Библейский пояс (англ. Bible belt) — регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

(обратно)

13

Второе имя (англ. middle name, также среднее имя) — имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией.

(обратно)

14

«Призрак и миссис Муир» (англ. The Ghost and Mrs. Muir) — фильм 1947 года, снятый режиссером Джозефом Л. Манкевичем.

(обратно)

15

Квотерс (англ. Quarters) — популярная застольная игра: ударяя монеткой об стол, игроки должны заставить ее упасть в определенном месте.

(обратно)

16

Будь реалистом (исп.)

(обратно)

17

Это нехорошо (исп.)

(обратно)

18

Стервятники могут обглодать твои кости. Ясно? (исп.)

(обратно)

19

Да, да (исп.)

(обратно)

20

«Американские граффити» (англ. «American Graffiti») — фильм Джорджа Лукаса 1973 года.

(обратно)

21

Техасский выступ (англ. Texas Panhandle) — область штата Техас, состоящая из 26 северных округов штата. На западе граничит со штатом Нью-Мексико, на севере и востоке — с Оклахомой.

(обратно)