Выбрать главу

Из-за угла вышел высокий пожилой мужчина. В одной руке у него был рюкзак, похожий на школьный. На мужчине были белая рубашка навыпуск, джинсы и соломенная шляпа. Как и предсказывал Липхорн, мужчина направился к пикапу Гершвина. Чи пригнулся за зарослями лебеды, держа мужчину на прицеле. До него было не более двадцати метров. Легко попасть, если дело дойдет до стрельбы.

Липхорн стоял во весь рост, положив винтовку на согнутую левую руку.

— Мистер Гершвин, — окликнул он, — Рой. Что вы здесь делаете?

Гершвин остановился, на мгновение замер, затем повернулся и посмотрел на Липхорна.

— Вот уж, право, не знаю, что и сказать. Заметь я вас первым, задал бы тот же вопрос.

— Я бы, скорее всего, ответил, что охочусь на куропаток, — рассмеялся Липхорн. — Но вы бы сразу смекнули, что у меня винтовка, а не охотничий дробовик. И не поверили.

— Пожалуй, — согласился Гершвин. — Я бы решил, что у вас на уме большие деньги, которые забрали из казино, и что где-то же их нужно было припрятать, так отчего бы и не в этой заброшенной шахте?

— И то верно, — сказал Липхорн. — Пенсии у отставных полицейских-навахо невысоки, что правда, то правда. Ну, а вы? Присматриваете, где бы разжиться лишними непомеченными купюрами?

— Вы сейчас выступаете как страж закона или как частное лицо?

— Как то самое частное лицо, которому вы принесли список имен, — ответил Липхорн. — Отправленных на пенсию полицейских назад не берут.

— Тогда, надеюсь, вам повезет больше, чем мне. Там, в шахте, денег нет.

И Гершвин снова двинулся к пикапу.

— Я слышал выстрелы, — произнес Липхорн. — Что они означали?

Гершвин повернулся и направился назад к шахте.

— Идемте, — сказал он, — покажу. Помните, я говорил, что намерен перебраться в мотель? Чтобы не ждать дома тех, кто за мной охотится? Ну, так вот, а потом решил: слишком я стар, чтобы позволить этим подонкам выкурить меня из норы. Я решил покончить с этой проблемой раз и навсегда. Или захватить их и получить в награду деньги, или заставить убраться подальше, или пристрелить, если не будет другого выхода.

— Минуточку, — остановил его Липхорн. — Хочу познакомить вас с моим приятелем. — Он помахал Чи, тот вложил пистолет в кобуру и вышел из-за зарослей. — Сержант Чи, — произнес Липхорн. — Рой Гершвин.

Гершвина, судя по его виду, потрясло появление Чи. Он кивнул сержанту.

— У Чи тоже туго с деньгами, — сообщил Липхорн. — Он один как перст, но и то с трудом вытягивает на жалованье полицейского.

Гершвин еще раз взглянул на Чи, снова кивнул и двинулся к шахте, сказав на ходу:

— Короче, я решил не скрываться. Слишком стар я для этого дела.

— Вы их убили? — спросил Липхорн.

— Только одного, Бейкера. Айронхенд сумел улизнуть.

Они прошли через проем в полуразрушенной стене. Солнечные лучи проникали в огромное помещение через дыры в крыше и яркими полосами ложились на земляной пол. Все выглядело примерно так, как описал спецагент Кэбот. Ничего, кроме груд разного хлама да валяющихся там и сям обломков. Пол, где его не покрывали упавшие части кровли и куски покоробленной фанеры, был скрыт под слоем песка, пыли и мусора, за долгие годы нанесенным ветром. У дальней стены громоздилась куча шаров перекати-поля и лежало тело мужчины в серо-зеленом камуфляжном комбинезоне.

Гершвин кивнул в сторону тела:

— Бейкер. Сукин сын хотел меня пристрелить.

— Расскажите, как все было, — сказал Липхорн.

— Значит, я оставил машину в сторонке, чтобы они не услышали, как я подъехал. Тихо подобрался и заглянул в проем.. Этот вот, — Гершвин указал на тело, — похоже, спал. Высокий сидел вон там и, когда я вошел, полез за пушкой. Я крикнул ему, чтоб не трогал, но он ее вытащил, тогда я выстрелил, и он упал. Другой проснулся, вскочил, выхватил пистолет и выстрелил в меня. Я пальнул в ответ.

— Куда делся первый, в кого вы стреляли? — спросил Чи.

— Будь я проклят, не знаю, — ответил Гершвин. — Мне и со вторым дела хватало. А когда я пошел глянуть, что с первым, его уже не было. Как-то он отсюда выбрался. Разве вы его не видели?

— Нет, — сказал Липхорн. — Где ваше оружие? Вы должны отдать его сержанту Чи.

— Я его выбросил, — ответил Гершвин. — Впервые в жизни пристрелил человека, меня замутило. Я пошел вон к той боковой двери и сблевал. А потом выбросил чертов пистолет в каньон.

Они вышли на солнце. Чи держал пальцы на рукоятке пистолета: Липхорн, ясное дело, не поверил Гершвину, и пистолет у того, скорее всего, в рюкзаке, который он не выпускал из рук, а может, заткнут за ремень под рубашкой.

— Жуткое ощущение, — продолжал Гершвин, — застрелить человека.

С этими словами он нырнул рукой под рубашку и выхватил пистолет. Но ему в грудь уже был наставлен пистолет Чи.

— Бросьте, — приказал Чи. — Бросьте, а то убью.

Гершвин со злобным ворчанием бросил оружие.

— Берегись! — крикнул Липхорн.

Из темноты грохнуло, Гершвин рухнул на землю.

— Он под тем большим листом фанеры, — крикнул Липхорн. — Я видел, как приподнялся край листа.

Фанера находилась прямо под двумя сходившимися углом балками с поперечной перекладиной на манер буквы «А», которые поднимались над остатками крыши. Чи и Липхорн подбирались к фанере с предельной осторожностью, словно к гремучей змее. Чи прокрался через боковую дверь, что обеспечило ему более надежное прикрытие. Он первым оказался на месте и знаком подозвал Липхорна. Они остановились у противоположных концов листа, не спуская с него глаз.