С этими словами Гарри метко кинул бутерброд в урну.
"Хранение скоропортящихся продуктов в теплом месте — не лучшая идея" — подумал он и поспешно удалился подальше от урны, оставив позади себя недоумевающих прохожих.
Похлопав себя по пустому животу, Гарри со вздохом продолжил свой драйв на юг, пока не увидел рекламную вывеску парка аттракционов.
— Почему бы и нет? — почесал он в затылке и пошел по направлению к входу.
Войдя в парк, Гарри, забыв о своем голоде, кинулся мимо палаток с какой-то едой, мимо каких-то качелей-каруселей и других тупых аттракционов к тому из них, на котором мечтал побывать с детства.
— Сколько стоит этот аттракцион? — поинтересовался Гарри.
— На колесо обозрения цена три билета, вот таких, как у тебя сейчас в руке, — ответил администратор, на груди которого красовался бейдж с именем Карни.
Гарри с удивлением обнаружил у себя в руке несколько цветных бумажек.
— Я могу на нем кататься пока не кончатся эти билеты?
— Да, конечно, все равно пока других желающих нет, — пожал плечами администратор. — Ты бы хотел просто кататься по кругу, или, может быть, остановить на вершине на пару минут?
— Если вас это не затруднит, — смущенно улыбнулся Гарри.
— Проходи и садись.
— Подождите, пожалуйста, — к Карни подбежала какая-то женщина, сунула ему горсть билетов в руку. — Я тоже буду кататься на колесе, пока он не сойдет.
— Как скажете.
Карни прокрутил колесо на пару кабинок от кабинки Гарри и сделал даме приглашающий жест.
И вот колесо пришло в движение. С каждым метром улыбка на лице Гарри становилась все шире и шире, колесо медленно поднимало его кабинку, пока она не оказалась в самой верхней точке .
— Даааа, отсюда американские горки выглядят несколько скучными, — пробормотал Гарри. — Они не так хороши, как полет на метле и не так захватывающи, как тележки в Гринготсе. Интересно, насколько это безопасно без магии? Надо бы поговорить с профессором.
* * *
— Шеф! — в кабинет ворвался работник, ответственный за расшифровку посланий Блека. — Как нам кажется, мы разгадали, что могла означать первая часть послания Мистера Блека!
— Ну?
— Нам потребовалось несколько дней и ночей без сна, пятнадцать галлонов кофе каждому, думая над словами, что передал нам Мистер Блек, через агента номер 86.
— Так что же?
— Номер 86 доложил нам что, когда Мистер Блек остановился, он хотел перекусить бутербродом, но потом со словами "Хреновый нынче майонез" и "Надо бы от него избавиться" выкинул его.
— Вы думаете, что он просто выкинул протухший бутерброд?
— Зная Мистера Блека, конечно нет. Мы сразу же передали этот бутерброд в лабораторию. Еще не все тесты проведены, и мы не можем говорить со 100% гарантией, но, кажется, мы нашли лекарство от рака!
— Благодарю за доклад! Ваша группа заслужила отдых! Я передам Максу это известие.
— Я уже позаботилась об этом, сэр. Могу ли идти?
— Разумеется, — озадаченно кивнул начальник.
Он задумался, было, но не прошло и минуты, как раздался стук в дверь.
— Привет, шеф! — на этот раз в кабинет вбежала девушка.
— Привет, номер 99. Что случилось?
— Я только что вернулась со слежки за Мистером Блеком.
— Есть новости?
— Вначале он пошел в парк аттракционов и захотел прокатиться на колесе обозрения. К сожалению, я не смогла попасть в ту же кабинку, что и он. Но мне удалось сесть в соседнюю, и я смогла подслушать его слова.
— Ну же!
— Все что я смогла разобрать — это странная фраза «Американские горки скучные и не безопасные» и «Надо посоветоваться с профессором». Прости, но это все, что мне удалось расслышать, — с сожалением закончила агент.
— Что за парк аттракционов?
— Счастливые Земли, — с неуверенной полуулыбкой уточнила 99.
— Где? — Шеф вскочил как ошпаренный. — Быстро собрать всех свободных сотрудников! Сообщить им, что возможно покушения на члена моей семьи!
— Да, шеф! — 99 как ошпаренная выскочила из кабинета.
— Мерлин! Главное успеть! — пробормотал шеф, выскакивая за дверь из своего кабинета.
Им потребовалось пятнадцать минут, что бы добраться до парка. Подбегая к горкам, они увидели, как вагонетки с людьми сорвались с рельсов и полетели вниз к земле.
— Мерлин! Не-е-е-ет! — заорал шеф и кинулся к падающим вагонеткам.
Агенты наблюдали за падением с ужасом, их заклинания не срабатывали, и они не смогли задержать или смягчить падение. Единственное что им оставалось — это бежать за шефом к месту крушения и искать выживших.
— Дедушка… — из груды искореженного метала донесся девичий голос.