— Хорошо, заеду, как только смогу. Только не спрашивай, как я провела остальную часть дня, — строго предупредила я и положила трубку, сосредоточившись на управлении.
Я проехала Бакингемский фонтан, каскады которого ярко сияли в лучах солнца. Ночью, когда вода подсвечивается разноцветными огнями, он еще красивее. Недаром для гостей Чикаго фонтан является одной из главных туристских достопримечательностей. Сразу за ним я повернула на стоянку в старом «Грант-парке», расположенную под зданием «Миллениум-парк». Освоившись с зеленоватым светом фонарей подземки, я взяла курс на секцию, отведенную исключительно для компактных автомобилей. Тут парковка дешевле всего в центре города, зато из-за постоянного ремонта экономия сводится на нет бетонной крошкой, которую приходится сметать с сидений. При этом плата за стоянку взимается в полном размере, как же иначе.
ВНС размещалось на девятнадцатом этаже старой офисной высотки в южном конце Лупа. Растолкав локтями пешеходов, я прорвалась через турникет и запрыгнула в почти битком набитый лифт в момент, когда его двери уже закрывались. Неудивительно, почему Карл Сандберг [15]называл Чикаго «Городом Больших Плеч». Обычно это стимулирует, но сегодня мне трудно было выносить всю эту давку, особенно когда люди пялились на мою заляпанную кровью юбку. Наверное, стоило заехать домой и переодеться, но теперь уже поздно.
Я опрометью пронеслась по коридору, добежала до двери с табличкой «ВНС» и доложила о своем запоздалом прибытии секретарше, мисс Вонг. Та подняла взор, разглядывая меня выразительными раскосыми глазами. Макияж ее был так великолепен, что хоть в кино снимай, а достоинства шикарной фигуры подчеркивал белый костюм, изящно контрастирующий с темными волосами и смуглой кожей. Девушка, похоже, не узнала меня, хотя мы виделись уже раз семь или восемь. Полагаю, все жертвы для нее на одно лицо.
Она перебрала лежащие на столе документы, постукивая по поверхности длинными накрашенными ногтями.
— Вы опоздали, мисс Макпил.
Обращалась Вонг не ко мне, а к своей бумажке.
— Макгил, — поправила я. — Мне помешали обстоятельства непреодолимой силы.
Мне не хотелось вдаваться в детали, потому что приемная была набита другими бедолагами. Взгляд секретарши скользнул по моей запачканной юбке.
— Хм-м… Присядьте, я узнаю, сможет ли он вас принять.
Правительство предлагает только дешевые пластиковые стулья, видимо, с целью приучить человека к невзгодам в преддверие того, как налоговый агент оберет его до нитки.
Мысли мои снова обратились к Дэвиду. Ему так хотелось найти те пропавшие рукописи Хемингуэя. Где они и что с ними станется теперь, после смерти нового хозяина? Надо будет спросить у Фила, если он, конечно, согласится разговаривать со мной.
Я просмотрела старый выпуск «Форчун», стараясь найти скрытый ключ, который способны распознать только посвященные. Моих собратьев по несчастью вызывали одного за другим, причем обратно никто не выходил. Оставалось надеяться, что их выпускают через другую дверь, а не складируют там штабелями.
Прошло часа полтора, а я все еще сидела в приемной. Возможно, мистер Пуссен практиковал долгое ожидание как одну из пыток, используемых в ВНС? Напомнив мисс Вонг о своем присутствии, я получила в ответ:
— Ах, а он уехал.
— Как? Куда?!
— Вам будет назначено другое время, — ответила секретарша, открывая журнал посещений и ставя красный крестик напротив моей фамилии.
Я протянула через стол руку, не давая ей понаставить еще крестиков.
— Почему вы не сказали мне, когда он уходил? Почему заставили сидеть тут и ждать целый день?
Мисс Вонг громко вздохнула. Бросив ручку, она выдернула журнал у меня из-под руки.
— Вы же заставили мистера Пуссена ждать целый день, мисс Макгил, — осклабилась нахалка. Будто я была виновата в случившемся. — Налогоплательщикам нельзя вот так просто не являться на прием к инспектору. Где бы мы оказались, если все позволяли себе такое?
Собрав остатки достоинства, я вышла, смела с крыши «миаты» цементную крошку и уплатила двадцать баксов за парковку. Воспоминания о поездке домой остались расплывчатые. Я зашла к Гленде и Люсиль, поблагодарить их за кота. Заметив мою окровавленную одежду, близняшки заохали. Я объяснила, что у меня выдался неудачный день, и порадовалась, когда те не стали дальше приставать с расспросами.
Уединившись в квартире, мы с Кавви долго разговаривали про то, как ненавидим смерть. Я, наверное, надеялась, что Кавви спасет меня от погружения в прострацию и алкогольный дурман, как произошло со мной после смерти Фрэнка и исчезновения Скотти.
15
Карл Сандберг (1878–1967) — американский поэт и писатель, лауреат трех Пулитцеровских премий.