Выбрать главу

— А Лиззи с вами? Я могу с ней поговорить?

— Ни то ни другое. Но я могу попросить ее позвонить вам, если хотите.

— Где она?

— Не ваше дело. Если она захочет, то сама все расскажет.

Марк прижал руку к стене и уставился на пол. «Принять чью-то сторону…»

— Будет лучше, если она не узнает, что здесь находится ее дочь. Я не хочу, чтобы она думала, что ей нужно встретиться с девушкой. — Он услышал, как вздохнул Лео. — И прежде чем вы в очередной раз обрушитесь с обвинениями на отца, я должен вам сказать, что саму девушку не интересует ее биологическая мать. У нее прекрасная приемная семья, и она не хочет никаких дополнительных сложностей из-за эмоций, связанных с другими родителями. Кроме того — и я хотел бы, чтобы это осталось между нами, — страдающей стороной при такой встрече будет Лиззи. У нее нет ни малейших шансов хоть отдаленно приблизиться к стандарту своей дочери или ее приемной матери.

— Создается впечатление, что она вскружила голову не только отцу, — саркастически произнес Лео. — Не хотите ли вы таким способом запустить руку в семейное состояние, Марк? Жениться на наследнице и получить джек-пот? Как-то несколько старомодно, вам не кажется?

Марк оскалился в телефон.

— Давно пора вам, Лео, прекратить мерить окружающих собственной меркой. Вокруг вас ведь не стареющие болваны с проблемой самооценки, полагающие, что родители должны содержать их до конца жизни.

Теперь точно такой же оскал Марк почувствовал и в ответе Лео:

— У меня нет никаких проблем с самооценкой, дружище.

— Вот и превосходно. В таком случае я могу дать вам телефон одного моего знакомого, который лечит мужское бесплодие.

— Да катитесь вы знаете куда?! — злобно выкрикнул Лео и дал отбой.

Глава 28

К тому времени, когда Мартин Баркер вернулся в лагерь скваттеров, обыск автобуса Лиса практически закончился, не дав никаких реальных результатов. Открыли и проверили почти все: двери, багажное отделение, капот. Под дуговые лампы поставили стол с предметами, не представлявшими особой ценности: электроприборами, биноклем, рацией на батарейках. Все это могло с одинаковым успехом как принадлежать самому Лису, так и быть украденным. Кроме перечисленного, единственными более или менее интересными находками оказались молоток и бритва, найденные на террасе, и небольшой металлический сейф, который обнаружили под одной из кроватей.

— Здесь только мелочь, — сказал Монро Баркеру. — Он даже не трудился его запирать. Всего-то пара сотен, водительские права на имя Джона Питерса с адресом в Линкольншире, несколько писем… и, пожалуй, все.

— Права не поддельные?

— Краденые или купленные. Джон Питерс, проживающий по этому адресу, в данный момент сидит, задрав ноги, и смотрит очередной боевик про Джеймса Бонда. Был страшно возмущен, когда узнал, что у кого-то документы на его имя.

Вполне банальная история.

— Номера?

— Поддельные.

— Номер двигателя? Номер шасси?

Сержант покачал головой:

— Стерты.

— Отпечатки пальцев?

— Пожалуй, это единственное, относительно чего я проявляю некоторый оптимизм. Их очень много на руле и на переключателе скоростей. К завтрашнему утру мы будем знать, кто такой Лис, если на него, конечно, имеются какие-то документы в полиции.

— А как насчет Лисихи и Каба? Нашли что-нибудь?

— Ничего. Нет даже полной уверенности относительно того, что с ним действительно жили какая-то женщина и второй ребенок. В автобусе полный свинарник, но в нем нет никаких намеков на женскую одежду и очень мало детской. — Монро оттолкнул от себя сейф и начал просматривать небольшую кипу бумаг. — Господи! — воскликнул вдруг Монро с брезгливостью в голосе. — Ну и шутник! Вот письмо от главного констебля мистеру Питерсу с заверениями, что полиция Дорсета весьма тщательно относится к вопросам, связанным с путешественниками.

Баркер взял письмо и внимательно прочел адрес.

— Он пользуется почтовым ящиком в Бристоле.

— И, видимо, не только им. — Монро продолжал просматривать оставшиеся письма. — Тут официальные ответы на запросы относительно прав путешествующих, и все они направлены на разные почтовые адреса в разных концах страны.

— А какой смысл? Неужели он пытается доказать, что он законопослушный путешественник?

— Не думаю. Больше похоже на «бумажный след». В случае ареста хочет, чтобы в полиции потратили как можно больше времени на отслеживание его передвижений по стране. Скорее всего он вообще никогда не бывал ни в одном из упомянутых здесь мест. Бристольской полиции придется несколько месяцев искать его следы, а он тем временем будет преспокойно жить в Манчестере. — Монро положил письма обратно в сейф. — Мы скорее имеем дело с чем-то вроде дымовой завесы, Мартин, чем с реальными следами и уликами. На первый взгляд кажется, что в них что-то есть, а на самом деле абсолютно пусто, — он покачал головой, — ну меня возникает масса вопросов относительно того, что наш друг замышлял на самом деле. Если он вор, то где хранит краденое?