Дерн на могиле Чэпа закрепили проволочной сеткой, чтобы домашние животные не разрывали грунт лапами. У основания надгробья лежало множество цветов. Края могилы были украшены свечами, морскими раковинами и траурными лентами, на которых золотились памятные надписи. На надгробном камне был выбит список с номерами фронтовых частей и боевых наград. Шеренги букв напоминали взвод солдат на утренней поверке. Мой взгляд скользнул по наградному перечню: орден «За выдающиеся заслуги», несколько боевых медалей и немецкий Железный крест. Я опустился на корточки, выискивая место для книги Стайна. Кто-то оставил в цветах новую шляпу-котелок, с белой гвоздикой, приколотой к полям. Она показалась мне вполне пригодным пьедесталом, и я положил в нее книгу Стайна. Блеснувший предмет привлек мое внимание.
На плите у надгробного камня стоял маленький игрушечный грузовик, с нарисованным пустынным камуфляжем. Это была модель трехтонного «Шевроле» 42-го года сборки. Я поднял ее и осмотрел игрушку в свете зимнего дня. Все было, как в реальности: миниатюрный солнечный компас и конденсатор на радиаторе, пулеметы «Браунинг» и спаренный «Виккерс К». В машине находились трое солдат в пустынной форме: водитель, стрелок и командир патруля, который стоял, прижав к глазам бинокль.
Примечания
1
Madison Square Garden — спортивный комплекс в Нью-Йорке, с четырьмя аренами, на которых проводились и проводятся соревнования по боксу, хоккею и баскетболу.
(обратно)2
Millrose Games — ежегодные атлетические соревнования, которые начиная с 1914 года устраиваются в «Мэдисон Сквер Гарден». Они традиционно начинаются в первую пятницу февраля.
(обратно)3
Harold Pinter — Гарольд Пайнтер, писатель, лауреат Нобелевской премии.
(обратно)4
John Osborne — Джон Осборн, известный драматург и сценарист.
(обратно)5
Джин Тирни — актриса (1920–1991).
(обратно)6
Тайрон Пауэр — американский актер (1914–1954).
(обратно)7
Ось — коалиция Германии, Италии и Японии.
(обратно)8
Дэвид Мэмет — сценарист, режиссер, драматург, обладатель Пулитцеровской премии.
(обратно)9
Дэвид Геммел — английский писатель, известный многим поклонникам фэнтези, автор многотомного Дренайского цикла.
(обратно)10
Диана Габалдон — популярный автор фантастических романов.
(обратно)11
Frontier wire — 271-километровое препятствие в Ливии близ границы с Египтом, построенное итальянцами зимой 1931–1932 гг. Это заграждение из колючей проволоки должно было помешать доставке припасов и людей из Египта, направляемых британским полкам, которые сражались в данном регионе.
(обратно)12
Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте.
(обратно)13
Киренаика — историческая область Ливии.
(обратно)14
Эль-Агейла — населенный пункт в Ливии.
(обратно)15
100 градусов по Фаренгейту = 38 градусов по Цельсию.
(обратно)16
135 градусов по Фаренгейту = 57 градусов по Цельсию.
(обратно)17
Mersa Matruh — Мерса-Матрух — египетский город на средиземноморском побережье, расположен у ливийской границы.
(обратно)18
Так в книге.
(обратно)19
Kufra — Куфра, группа оазисов среди Ливийской пустыни.
(обратно)20
Senussi — сенусси, племя арабов в Ливийской пустыне.
(обратно)21
«Томми» — сленговое название английских солдат; «киви» — сленговое название новозеландских солдат.
(обратно)22
6 июня 1944 началась историческая высадка союзников в Нормандии. Был открыт 2-й фронт.
(обратно)23
Officer Cadet Training Unit — кадет офицерского училища.
(обратно)24
Полковник Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — он же легендарный Лоуренс Аравийский, некоронованный король Аравии, знаменитый британский разведчик и талантливый ученый-востоковед, теоретик и практик партизанской войны — в ранние годы учился в Оксфорде.
(обратно)