„Работа полиции ничем не отличается от любой другой, — сказал он мне, — кроме того, что мы имеем дело с преступлением. Когда у тебя появляется подозрение, начинаешь копать. Если найдешь что-нибудь стоящее, идешь докладывать начальству, и оно, может быть, к тебе прислушается, а может быть, и нет".
До сей поры он поэтому поделился своими „подозрениями" только с невестой, очаровательной молодой леди год имени Теодора Фрэнклин, жительницей Риверхеда. Мисс Фрэнклин считает, что Карелла „никогда не ошибается", и уверена, что он раскроет это преступление, несмотря на неумелые действия управления.
„В каждом шкафу найдется свой скелет, — сказал Карелла. — И эти скелеты помогут нам отыскать убийцу. Надо лишь копнуть поглубже. Теперь это вопрос только времени".
Мы сидели в прохладном полумраке бара, и я ощущал спокойную силу, исходящую от этого человека, который нашел в себе мужество продолжать собственное расследование вопреки ошибочной версии, завладевшей насквозь пропыленными мозгами всех работающих рядом с ним.
Этот человек найдет убийцу, подумал я.
Этот человек избавит город от постоянного страха, от ужаса перед неведомым убийцей, крадущимся по улицам со смертоносным автоматическим пистолетом 45-го калибра в окровавленном ужасе. Этот человек…"
— Боже! — вырвалось у Кареллы, как крик о помощи.
— Думаешь, поможет? — откликнулся Барнс. — Теперь что скажешь?
— Да никогда я ничего подобного не говорил! То есть, чтобы в подобном духе. И он обещал, что не для печати! — возмутился Карелла. — Где у вас здесь телефон? Да я на него, сукиного сына, в суд подам за клевету! Даром ему это не пройдет…
— Все, успокоились, — сухо предложил Барнс.
— А зачем он еще и Тедди втянул? Он что, хочет из нее мишень сделать для этого свихнувшегося подонка с пистолетом? Он вообще в своем уме?
— Успокойся, тебе сказано.
— Успокоиться?! Я никогда не говорил, что знаю убийцу.
— А что же тогда ты говорил, Стив? — Лейтенант начал заметно остывать.
— Я говорил только, что у меня есть идея, которую мне надо проверить.
— Какая такая идея?
— Может быть, этот тип охотился вовсе не за полисменами. Может быть, просто за людьми, за обыкновенными людьми. А может быть, даже и совсем по-другому. Может быть, он охотился всего-навсего за одним человеком.
— За каким?
— Откуда же мне знать? Но зачем он написал про Тедди? Господи, что же это у него с головой-то?
— Ничего такого, от чего не лечат, — оптимистически предположил Барнс.
— Мне надо бежать к Тедди. Один Бог знает, что может…
— Который час? — спросил Барнс.
— Шесть пятнадцать, — ответил Стив, посмотревца настенные часы.
— Потерпи до шести тридцати. Хэвилленд должен вернуться с ужина.
— Ну, попадись мне этот Сэвидж, — зловеще пообещал Карелла, — я его пополам разорву.
— Или хотя бы штрафани за превышение скорости, — сочувственно посоветовал Барнс.
Человек в черном костюме стоял на лестничной площадке у двери в квартиру и внимательно прислушивался. Из кармана пиджака торчала свернутая газета. Левое плечо пульсировало неотступной болью, правый карман оттягивал тяжелый пистолет 45-го калибра, и он, щадя рану и компенсируя вес оружия, слегка склонился влево, настороженно вслушиваясь в тишину.
Из квартиры не доносилось ни звука.
Он несколько раз перечитал это имя в газете — Теодора Фрэнклин, — а потом в справочнике по Риверхеду отыскал ее адрес. Ему надо было с ней потолковать. Ему надо было выяснить, что известно Карелле. Он должен это выяснить. _
„Что же у нее так тихо? — мелькнуло у него в голове. — Что она там делает?"
Осторожно он попробовал дверь, раз-другой тихонько повернул дверную ручку. Нет, дверь заперта, черт бы ее побрал.
И вдруг в квартире раздались шаги. Он попятился, но слишком поздно. Дверь начала открываться, шире, шире.
В распахнутой двери в изумлении и растерянности стояла девушка в белом халатике. Хорошенькая, невысокого роста, темноволосая, большущие карие глаза. Местами на тонкой и мягкой ткани халата проступили влажные пятна, и он понял, что она только что вышла из-под душа. Глаза ее перебегали с его лица на пистолет в правой руке, потом рот раскрылся, но она не издала ни звука. Она попыталась захлопнуть дверь, но он успел вставить в щель ногу и изо всей силы толкнул дверную створку.
Она попятилась в глубину комнаты. Он прикрыл и запер дверь.