Действительно, ведь она поднялась сегодня на рассвете, а путешествие было весьма утомительно.
Тепло, исходящее от камина, съеденный ею обильный обед, а также бокал вина, который сэр Танкред убедил ее выпить, — после всего этого ее клонило ко сну.
— Большое спасибо вам за угощение, — сказала Андрина, — вы были так добры ко мне, а я так проголодалась, что вряд ли могла бы выдержать до срока, указанного трактирщиком.
— Не вижу причин, мисс Морган, чтобы вы покинули меня так поспешно.
Сэр Танкред отставил в сторону бокал с портвейном и, не отводя от нее глаз, произнес:
— Вы очень хорошенькая. Если вы заняты поисками мужчины, то необязательно путешествовать за этим до Лондона, если такой мужчина перед вами…
Говоря это, он обхватил талию Андрины и привлек ее к себе. Затем, когда она еще не пришла в себя от неожиданности подобного поступка сэра Танкреда, его губы уже прижимались к ее губам.
Потрясение, испытанное при этом Андриной, было настолько велико, что она на какое-то время замерла в неподвижности, потеряв способность к сопротивлению.
Его губы были жесткими и требовательными, а ощущение от их прикосновения было совсем иным, чем это представлялось в воображении Андрины прежде.
Придя в себя, она постаралась оттолкнуть его, вывернуться из его объятий, но в то же время почувствовала, что по ее телу разлилась какая-то странная слабость, сделав его безвольным.
Это чувство было настолько новым, удивительным, что девушка совершенно растерялась.
Однако она нашла в себе силы, чтобы сделать попытку высвободиться.
Но ее сил явно было недостаточно, так как сэр Танкред буквально держал ее в плену. Его рот прижимался к ее губам, а руки — сильные, цепкие — казалось, совсем лишили ее возможности двигаться.
Затем инстинкт подсказал Андрине, что может случиться в дальнейшем и что она обязана освободить себя от оков.
Тот же инстинкт надоумил ее ударить каблуком ботинка как можно сильнее по ноге сэра Танкреда.
В его восклицании ей послышалось грубое проклятие, и в тот же момент она вывернулась из его объятий и бегом устремилась к двери.
Распахнув ее и убедившись, что он не преследует ее, девушка произнесла тоном, — в котором, как она надеялась, была соответствующая холодность:
— Я думала… что нахожусь в обществе джентльмена… — Но голос ее прозвучал тихо, жалко, беспомощно. Чтобы говорить громко, у нее не хватало дыхания.
Придя в отчаяние от собственной робости, Андрина поспешила захлопнуть за собой дверь.
Взбежав по скрипучей лестнице в мансарду, она ворвалась в отведенную ей комнатку, торопливо зажгла свечу и тут же заперла дверь на засов.
Затем Андрина опустилась на кровать и погрузилась в размышления о том, что только что произошло.
Ее поцеловали! Поцеловали первый раз в жизни! Причем это сделал мужчина, который был ей совсем незнаком.
Конечно, было некоторое количество особ мужского пола, время от времени пытавшихся поцеловать Андрину, — сыновья местных сквайров, старых маразматиков, навещавших ее отца и положивших глаз на хорошенькую юную девушку, был даже такой памятный случай, что ее вознамерился поцеловать один член парламента.
Он был женатым человеком, отцом многочисленного семейства. В ответ на яростный протест Андрины он тут же начал оправдываться, что заинтересован в ней как в будущей избирательнице.
Но все эти поцелуи, если можно было их так назвать, ограничивались лишь только легким прикосновением к ее щеке, обычно вызывающим щекотку.
В глубине души Андрина была твердо уверена, что никогда не позволит мужчине прижаться к ее губам до тех пор, пока она не полюбит его.
Девушка не очень-то понимала, что подразумевалось под жуткой аморальностью, о которой столько толковали и которую беспощадно осуждали многие ее знакомые, когда речь шла о развратном поведении принца-регента и тех, кто постоянно посещает сборища в Карлтон-хаузе, столь прославившиеся распущенностью нравов.
Но она была уверена, что это каким-то образом связано с поцелуями, и поэтому считала, что целоваться с мужчиной, который ее не любит по-настоящему и не собирается на ней жениться, означает Пропасть грехопадения.
Однако теперь, когда это случилось с нею, Андрина нашла, что поцелуй несет в себе и нечто приятное, хотя весьма странное и таинственное.
Невозможно описать то сочетание удовольствия и боли, которое возбудило в ней прикосновение сэра Танкреда к ее губам.