191… согласно известному манифесту, его следует немедленно подвер гнуть преследованию… — По-видимому, речь идет об ордонансе Людовика XVIII от 6 марта 1815 г., который объявлял бежавшего с Эльбы Наполеона Бонапарта бунтовщиком и предателем и предписывал "всем наместникам, командующим вооруженными силами, национальной гвардии и даже простым гражданам подвергнуть его преследованию…"… гигантское фрикасе из кроликов, обильно орошенное вином Сюси… — Фрикасе — мелкие кусочки жареного или вареного мяса с приправой.
Сюси — см. примеч. к с. 181.
195… на фоне темных саржевых занавесок… — Саржа — хлопчатобу мажная ткань с диагональным переплетением волокон; обычно употребляется в качестве подкладки.
197… если бы он внезапно перенесся в долину Иосафата или услышал, как среди разверзшихся облаков раздаются грозные звуки труб Страшного суда. — Долина Иосафата — согласно Библии, местность в ближайших окрестностях древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Точное ее местонахождение не определено. Обычно ее отождествляют с долиной Кедрон (Кидрон) к северо-востоку от Иерусалима, которая в своей верхней части называется Иосафатовой. Некоторые богословы разделяют мнение, что под Иосафатовой долиной Священное писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ.
В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где, согласно книге Нового завета Откровение святого Иоанна Богослова, будет происходить Страшный суд, куда соберутся жившие на земле и где с неба раздастся "громкий голос как бы многочисленного народа" (Откровение, 19: I), после чего нечестивцы будут отделены от праведников: одни окажутся низвергнутыми в ад, другие же получат вечное блаженство.
Начало Страшного суда возвестят семь ангелов последовательными звуками труб.
198… и подобрал вальдшнепа. — Вальдшнеп — лесная птица с рыжевато-бурым оперением, лесной кулик.
199… желтые портупеи из Сен-Мора… — Вероятно, "желтыми портупеями" здесь названы жандармы — военизированная государственная полиция, созданная во Франции в 1791 г. вместо прежней местной стражи.
201… благородное искусство, первые правила которого начертал еще ко роль Модус… — Имеется в виду заглавный персонаж самой старинной из французских охотничьих книг "Король Модус и королева Рацио" ("Le roi Modus ct la royne Racio"), относящейся, вероятно, к нач. XIV в.; автор ее жил либо в Пикардии, либо в Артуа; книга содержит правила псовой и соколиной охоты; впервые была издана в I486 г.
… преследовал до самых Арденн какого-нибудь оленя… — Арденны — лесистая возвышенность в Северо-Восточной Франции, Люксембурге и Южной Бельгии; на французской территории входит в одноименный департамент.
… он охотился с ружьем в лесах Шантийи и Морфонтена… — Шантийи — см. примеч. к с. 189.
Морфонтен (или Мортфонтен) — селение в департаменте Уаза, в 30 км к северо-востоку от Парижа, вблизи Эрменонвильскоголеса; там, в окружении прекрасного парка, находился дворец XVIII в., которым поочередно владели Жозеф Бонапарт и последний из Конде.
202… в обществе господина де Талейрана, который считается самым остроумным человеком во Франции и Наварре. — Талейран-Перигор, Шарль Морис, князь Беневентский (1754–1838) — выдающийся французский дипломат; происходил из старинной аристократической семьи; в 1788–1791 гг. — епископ; член Учредительного собрания, где присоединился к депутатам от буржуазии; министр иностранных дел в 1797–1799, 1799–1807, 1814–1815 гг.; посол в Лондоне в 1830–1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью, корыстолюбием и в то же время необычайным остроумием.
Наварра — королевство в Пиренеях на границе Франции и Испании; наследственное владение Генриха IV; после его вступления на французский престол вошло в состав Французского королевства, которое до Великой революции официально называлось "Королевство Франция и Наварра".
203… Я дам ему один луидор… — Луидор (или луи, "золотой Людовика") — французская монета XVИ-XVIII вв.; накануне Революции стоила 24 ливра; при Империи получила название наполеондор ("золотой Наполеона") и стоила 20 франков, эту же стоимость сохранила при Реставрации, вернув себе старое название.
206… Это Венсен. Так вот, уже три года я тщетно собираюсь с духом,