— Ага. Это была старшая. Дженнифер.
Итан понимал, зачем мужчина пришел, но, несмотря на то, что он симпатизировал этому торговцу и его семье, ему нужно было расставить все точки над «i», объяснив, что он ничем не может помочь.
— Вы ведь знаете, сэр, что я — охотник за ворами. Я за вознаграждение разыскиваю украденные вещи и имею дела с теми, кто виновен в воровстве. Но я не выслеживаю убийц.
Грустная улыбка тронула лицо незнакомца.
— Конечно, нет, мистер Кэйлли. От этого никакой прибыли.
Итан ощетинился.
— Это не то…
— Я не хотел Вас обидеть. У Вас есть ремесло. Вам нужно зарабатывать на жизнь. Я понимаю. Поскольку это случилось, мистер Берсон нуждается в Вашем мастерстве, как охотника на воров. На его дочери была брошь, когда она была убита. Ее забрали. Семья хочет ее вернуть.
Он достал небольшой мешочек из кармана пальто и положил его на стол. Итан услышал звон монет.
— Здесь десять фунтов. Будет больше, когда вернете брошь.
Глаза Итана остановились на мешочке.
— И если мне удастся обнаружить убийцу Дженнифер во время поисков броши…
— Естественно, мистер Берсон будет рад еще больше.
Десять фунтов. И будет еще больше, когда он найдет брошь. Итан был вынужден признать, что это было соблазнительно. Но лишь прошлой ночью он решил держаться некоторое время в стороне, прожить те деньги, которые он заработал у Эзры Корбетта. Более того, работая все время охотником на воров, он старался избегать брать работу, связанную с убийствами. В них таилось больше опасности, он никогда не мог оправдать вора, который забирал жизнь, что означало бы, что ему тоже возможно пришлось бы забрать чью-то жизнь. Он давно поклялся, никогда этого не делать.
— Боюсь, я не могу Вам помочь, — сказал он, встречаясь с незнакомцем глазами вновь.
— Если это означает, что нужно больше денег…
Итан покачал головой.
— Это не так. Я не работаю с убийствами. — Он встал. — Пожалуйста, поблагодарите мистера Берсона за его предложение.
— Он конкретно просил именно Вас, — сказал мужчина быстро. — И ему не понравится отказ. Вам следует учитывать это, если Вы не хотите обрести в лице Абнера Берсона врага.
Не угроза остановила его. Он слышал слова и похуже за все годы, пока он был охотником на воров в этом городе. Но с другой стороны… Он конкретно просил именно Вас.
— Почему ему нужен именно я? — спросил Итан.
Мужчина пожал плечами; выражение его лица не изменилось.
— Это вне моих полномочий спрашивать. Но он может.
Теперь, когда Итан подумал об этом, он понял, что этот вопрос должен был задать самым первым. Он обычно работал на людей среднего достатка — торговцев, как Корбетт, ремесленников, как Генри, для которого он разыскал ценный набор инструментов прежде, чем арендовал комнату над его бондарней. Человек такого достатка, как Берсон, не пришел бы к нему. Они приходили к Сефире Прайс. Прайс была более известна; она была такой же успешной и влиятельной, как и они сами. Если по Бостону разлетится слух, что Берсон пришел к Итану вместо того, чтобы пойти к императрице Южной Оконечности, как многие называли Прайс, и Итан, и торговец могут ожидать ее визита или ее головорезов — не очень-то привлекательная перспектива.
Каннис сказала бы Итану, что это самая веская причина, чтобы отослать седовласого незнакомца и следовать плану, держаться подальше от улиц некоторое время. Но по плану никогда ничего не происходит.
— Вы уже обращались с этим к Сефире Прайс? — спросил он.
Первое время человек Берсона казался встревоженным. Его лицо побледнело, уголки рта дрогнули.
— Нет, — сказал он. — Мистер Берсон отправил меня сюда.
— Он имел дела раньше с мисс Прайс?
— Это вне моих полномочий, говорить об этом, — сказал мужчина. Он казался выбитым из колеи этим вопросом. — Мистер Берсон прислал меня сюда.
— Это Вы уже говорили.
— Вы примите его предложение? — он поерзал на стуле, потом выпрямился, возвращая некое подобие самообладания. — Большинство таких как Вы… не упустили бы такой шанс, поработать на мистера Берсона.
— У большинства таких, как я и шанса бы не было получить такое предложение.
— Я оставлю своё мнение при себе, мистер Кэйлли.
— Хорошо, но вот чему я удивляюсь… — он замолчал посреди фразы, глядя на мужчину.
— Да?
Конечно. Это пришло к нему внезапно, вместе с воспоминаем о заклинании, которое он почувствовал прошлой ночью. Он должен был понять сразу. Если он шел на такой риск и разозлить Прайс, ему не следовало быть таким тупым.
— Ладно, — сказал Итан. — Я берусь за дело.
Незнакомец выглядел искренне изумленным.
— Возьметесь?
— Ага. Мне требуется описание броши и некоторая информация о дочери мистера Берсона — где ее убили и когда точно это произошло; где она была и куда направлялась. Если возможно, я хотел бы увидеть ее тело.
Он ожидал, что это обеспокоит мужчину, но незнакомец лишь кивнул, словно он ждал, что Итан об этом попросит. Что же можно сказать об улицах Бостона, если посыльный торговца больше обеспокоен упоминанием имени Сефиры Прайс, чем мертвым телом дочери его нанимателя.
— Она в Королевской Часовне, — сказал мужчина, — внизу в склепе.
— В склепе? Ее уже похоронили?
— Нет. Туда унесли ее тело. Она будет там похоронена.
Естественно. Королевская Часовня Погребения была старейшим кладбищем Бостона и только такой человек как Абнер Берсон посчитал бы это место подходящим для погребения своего ребенка.
— Мистер Кейнер, тамошний настоятель, знает, что Вы придете, — мужчина отошел. — После того, как увидите ее, приходите домой к Берсону.
— Хорошо, — сказал Итан, хотя у него уже были другие мысли. У него были причины, чтобы взяться за работу, но были так же и причины от нее отказаться. Возможно, незнакомец увидел сомнения в глазах Итана, потому что он встал, надел шляпу и зашагал к выходу из таверны, словно старался покинуть Доусер до того, как Итан передумает. Он остановился у двери и оглянулся на Итана.
— До встречи, мистер Кэйлли, — сказал он и ушел.
Несколько мгновений Итан сидел уставившись на дверь, борясь с желанием догнать незнакомца и отдать ему обратно деньги Берсона. Наконец, осознав, что он ждет слишком долго, он потянулся к мешочку, все еще лежащему на столе. Он держал его в ладони, наслаждаясь его весом, мягким позвякиванием монет. Потом он встал и убрал его в карман.
Повернувшись к бару, он замер. На него смотрела Каннис, ее брови были хмуро сдвинуты, губы сжались в тонкую полоску.
Он подошел к ней.
— Есть, что сказать мне?
— Я думала, что некоторое время ты не будешь брать работу.
— Это совсем другое, — сказал он. — Я не мог сказать нет.
Она не ответила.
— Этот человек работает на Абнера Берсона. Его дочь была убита.
— Я слышала, — сказала она ровным голосом. Итан был уверен, что у нее есть много, чего сказать о его работе над убийством, но она ничего не сказала, все держала в себе.
— Они обратились ко мне, потому что там замешаны заклинания. Он не сказал этого, но я уверен. Мне кажется, я смог почувствовать заклинание, при помощи которого ее убили. Поэтому он не пошел к Сефире Прайс.
— Ты будешь браться за любую работу, связанную с заклинаниями?
— Ты бы предпочла, чтобы я оставил это Сефире или шерифу? Они ничего не знают о заклинаниях. Вернее они знают достаточно, чтобы навлечь подозрения на любого заклинателя в Бостоне, включая и меня. Это должен быть я, Каннис. Я единственный, кто знает достаточно о чародействе, чтобы докопаться до правды.
Каннис вернулась к барной стойке, продолжая протирать ее так интенсивно, что Итану показалось, она протрет в ней дырку.
— Она погибла прошлой ночью, — сказал Итан. — Человек Берсона обмолвился, что она была убита той же бандой, которая разрушила дом Хатчинсона.
Она нахмурилась, но не посмотрела на него.