Выбрать главу

Покормив слипа и поев сам, отправился на рынок, где купил украшенную вышивкой куртку и штаны ей под стать. В той же лавке и кожаный кошель прикупил. Положив покупки в номере, пошёл к Дарии.

— Ну что, будем учиться? — Спросил я открывшую мне дверь девушку.

— Будем. — Улыбнулась Дария. — Проходи.

Поздоровавшись с сидевшим в гостиной Кароем, я поднялся с девушкой в её комнату.

— Ну, что решил свои дела в Лиире? — Полюбопытствовала Дария.

— Решил. И теперь можем спокойно упражняться в построении заклинания.

— Слушай Дарт, я тут разговаривала со своей подругой, она в Ночной Гильдии состоит, и она обещала, что если услышит о воре, хвалящемся подкинутым слипом, то обязательно мне расскажет о нём. Тогда можно будет твои деньги попытаться вернуть.

— Спасибо. Надеюсь, вор не удержится от хвастовства.

Я обучал девушку построению заклинания до полудня. После занятий я пошёл на постоялый двор, и перекусив, начал претворять свой план в жизнь. Одевшись в новую одежду, я положил в кошель пять золотых монет, около десятка серебраков и одно кольцо, а другое надел себе на палец. Подвязав кошель к поясу, вышел на улицу. Добравшись до рынка, принялся бродить по торговым рядам, глазея на разложенные товары. Затем пошёл на площадь, где сегодня выступал заезжий театр. Засмотревшись на полуголую девушку, жонглирующую кинжалами, я и не заметил, как мой кошель исчез с пояса.

Клюнули. Посмотрев истинным зрением, я увидел сиреневую нить, идущую к фургону заезжих артистов. Перейдя на нормальное зрение, я увидел, сидящего на ободе колеса мальчишку снимающего клоунский колпак. Сплюнув от досады, я подобрался к нему, и схватив за шкирку, подтянул к себе.

— Давай сюда. — Сказал я мальчишке.

— Чего вам господин? — Удивился мальчуган.

— Милсдарь, отпустите ребёнка. — Подошёл ко мне мужчина, недавно показывавший на сцене фокусы.

— Кошель мой верни. — Не отпуская мальчишку, повторил я.

— Какой кошель? — Скривил лицо мальчонка, словно собираясь расплакаться.

— Мой кошель. — Встряхнул я его.

— Милсдарь, прекратите обижать детей. — Подобравшись поближе, фокусник положил мне руку на плечо, видимо надеясь, что я, вспылив, отпущу мальчишку.

— Если ты сейчас же не отдашь мой кошель, — разозлился я, — то вся ваша труппа отправится давать представления на каторге, а ты маленький негодяй, останешься без руки.

— Я ничего не брал. — Заплакал мальчишка.

— А ты убери лапы. — Сказал я фокуснику. — А то сейчас их лишишься.

Отдёрнув руку, мужчина сказал: — Зачем вы наговариваете на ребёнка, если он не брал ваш кошель. Может, обронили вы его где или дома забыли.

— Слушай ворюга. — Не на шутку разозлился я. — Или ты отдашь кошель или не жди милости. Оттащу тебя в управу и сдам с поличным. И не придуривайся, я вижу, что кошель у тебя за пазухой.

— Вы маг господин? — Сменил тон фокусник.

— Сейчас молнию в рыло схлопочешь и узнаешь.

— Простите меня господин маг. — Заревел мальчишка. — Голодаем мы, вот и позарился я на ваш кошель.

— Умолкни, а? — С досадой сказал я, забирая у мальчишки кошель. — Не потащу я тебя в управу, дел полно. Но лучше мне больше не попадайся.

— Спасибо господин. — Растёр по лицу слёзы мальчишка.

Я отошёл от повозки и услышал позади звук затрещины. Так, размышляя, за что мальчишку ударил фокусник, за воровство или за неудачу, я подвязал кошель обратно на пояс и побрёл дальше. Неудачей окончился мой первый заброс наживки, оказывается не так просто городских воров приманить. Пройдя пару сотен ярдов, надумал посетить дешёвую таверну, может хоть там захотят меня обокрасть. Выпил в грязной, полной подозрительных личностей забегаловке кружку какого — то пойла, которое даже пивом назвать нельзя. Покрутившись у стойки, вышел из таверны, так и не дождавшись воров.

До вечера я бродил по городу, выбирая самые удобные, по моему мнению, места для воровства. Но на кошель так никто и не позарился. Недоумевая, куда подевались из города все воры, один попался, да и то приезжий, пошёл в "Демонёнка".

— О, Дарт, вернулся уже? — Обрадовался моему появлению Гилим.

— Ага, дела порешал и сразу назад. — Ответил я.

— Вот и славно. Нечего делами заниматься, когда отдыхать надо.

— Дарт, а чего это ты нарядный сегодня такой? — Заинтересовалась Дария. — Вырядился как на праздник.

— Что мне уже и одеться прилично нельзя?

— Можно. — Обидел девушку мой резкий ответ. — Одевай что хочешь.

— Да ты Дария на руку его посмотри и сразу поймёшь, с чего он так нарядился. — Посоветовал усмехнувшийся Улис.

Посмотрев на мою руку и увидев на ней обручальное кольцо, девушка мрачно спросила: — Дарт, ты что женился?

— Такое дело надо серьёзно обмыть. — Заявил Вард.

Стянув с пальца забытое кольцо, я улыбнулся: — Ни на ком я не женился, это для маскировки.

— Для какой маскировки? — Не понял Улис.

— Ох, и странный ты парень Дарт. — Сказал Гилим. — И внешность изменил и маскируешься для чего — то. Ты случаем не мятежник?

— Какой мятежник? — Удивился я.

— Обыкновенный. Из тех, что против законной власти в государстве борются. — Пояснил Гилим.

— И мыслей таких нет. — Заверил я насупившихся охотников. — Что я сумасшедший, что ли против целой страны воевать?

— Смотри Дарт. — Предостерёг меня Гилим. — Если окажется, что от властей ты прячешься, то на нашу поддержку не рассчитывай.

— Да вы совсем сбрендили что ли? — Спросил я. — Никакой я не мятежник.

— Хорошо — хорошо, Дарт, мы тебе верим. — Успокоил меня Карой, заметив, что меня обидели их слова.

Однако настроение мне охотники испортили изрядно, и допив кубок вина, я поднялся со стула.

— Дарт, ты чего уходишь что ли? — Спросил Гилим. — Ты на меня не обижайся, не хотел я тебя подозрительностью своей обидеть.

— Да не обижаюсь я. — Махнул я рукой. — Устал просто, пойду отдыхать.

— Я тоже, пожалуй, домой пойду. — Заявила Дария.

— Ну — ну. — Пробормотал Улис.

— И не надо тут ничего придумывать. — Обратилась задетая девушка к Улису. — Я иду домой.