Покормив слипа и поев сам, отправился на рынок, где купил украшенную вышивкой куртку и штаны ей под стать. В той же лавке и кожаный кошель прикупил. Положив покупки в номере, пошёл к Дарии.
— Ну что, будем учиться? — Спросил я открывшую мне дверь девушку.
— Будем. — Улыбнулась Дария. — Проходи.
Поздоровавшись с сидевшим в гостиной Кароем, я поднялся с девушкой в её комнату.
— Ну, что решил свои дела в Лиире? — Полюбопытствовала Дария.
— Решил. И теперь можем спокойно упражняться в построении заклинания.
— Слушай Дарт, я тут разговаривала со своей подругой, она в Ночной Гильдии состоит, и она обещала, что если услышит о воре, хвалящемся подкинутым слипом, то обязательно мне расскажет о нём. Тогда можно будет твои деньги попытаться вернуть.
— Спасибо. Надеюсь, вор не удержится от хвастовства.
Я обучал девушку построению заклинания до полудня. После занятий я пошёл на постоялый двор, и перекусив, начал претворять свой план в жизнь. Одевшись в новую одежду, я положил в кошель пять золотых монет, около десятка серебраков и одно кольцо, а другое надел себе на палец. Подвязав кошель к поясу, вышел на улицу. Добравшись до рынка, принялся бродить по торговым рядам, глазея на разложенные товары. Затем пошёл на площадь, где сегодня выступал заезжий театр. Засмотревшись на полуголую девушку, жонглирующую кинжалами, я и не заметил, как мой кошель исчез с пояса.
Клюнули. Посмотрев истинным зрением, я увидел сиреневую нить, идущую к фургону заезжих артистов. Перейдя на нормальное зрение, я увидел, сидящего на ободе колеса мальчишку снимающего клоунский колпак. Сплюнув от досады, я подобрался к нему, и схватив за шкирку, подтянул к себе.
— Давай сюда. — Сказал я мальчишке.
— Чего вам господин? — Удивился мальчуган.
— Милсдарь, отпустите ребёнка. — Подошёл ко мне мужчина, недавно показывавший на сцене фокусы.
— Кошель мой верни. — Не отпуская мальчишку, повторил я.
— Какой кошель? — Скривил лицо мальчонка, словно собираясь расплакаться.
— Мой кошель. — Встряхнул я его.
— Милсдарь, прекратите обижать детей. — Подобравшись поближе, фокусник положил мне руку на плечо, видимо надеясь, что я, вспылив, отпущу мальчишку.
— Если ты сейчас же не отдашь мой кошель, — разозлился я, — то вся ваша труппа отправится давать представления на каторге, а ты маленький негодяй, останешься без руки.
— Я ничего не брал. — Заплакал мальчишка.
— А ты убери лапы. — Сказал я фокуснику. — А то сейчас их лишишься.
Отдёрнув руку, мужчина сказал: — Зачем вы наговариваете на ребёнка, если он не брал ваш кошель. Может, обронили вы его где или дома забыли.
— Слушай ворюга. — Не на шутку разозлился я. — Или ты отдашь кошель или не жди милости. Оттащу тебя в управу и сдам с поличным. И не придуривайся, я вижу, что кошель у тебя за пазухой.
— Вы маг господин? — Сменил тон фокусник.
— Сейчас молнию в рыло схлопочешь и узнаешь.
— Простите меня господин маг. — Заревел мальчишка. — Голодаем мы, вот и позарился я на ваш кошель.
— Умолкни, а? — С досадой сказал я, забирая у мальчишки кошель. — Не потащу я тебя в управу, дел полно. Но лучше мне больше не попадайся.
— Спасибо господин. — Растёр по лицу слёзы мальчишка.
Я отошёл от повозки и услышал позади звук затрещины. Так, размышляя, за что мальчишку ударил фокусник, за воровство или за неудачу, я подвязал кошель обратно на пояс и побрёл дальше. Неудачей окончился мой первый заброс наживки, оказывается не так просто городских воров приманить. Пройдя пару сотен ярдов, надумал посетить дешёвую таверну, может хоть там захотят меня обокрасть. Выпил в грязной, полной подозрительных личностей забегаловке кружку какого — то пойла, которое даже пивом назвать нельзя. Покрутившись у стойки, вышел из таверны, так и не дождавшись воров.
До вечера я бродил по городу, выбирая самые удобные, по моему мнению, места для воровства. Но на кошель так никто и не позарился. Недоумевая, куда подевались из города все воры, один попался, да и то приезжий, пошёл в "Демонёнка".
— О, Дарт, вернулся уже? — Обрадовался моему появлению Гилим.
— Ага, дела порешал и сразу назад. — Ответил я.
— Вот и славно. Нечего делами заниматься, когда отдыхать надо.
— Дарт, а чего это ты нарядный сегодня такой? — Заинтересовалась Дария. — Вырядился как на праздник.
— Что мне уже и одеться прилично нельзя?
— Можно. — Обидел девушку мой резкий ответ. — Одевай что хочешь.
— Да ты Дария на руку его посмотри и сразу поймёшь, с чего он так нарядился. — Посоветовал усмехнувшийся Улис.
Посмотрев на мою руку и увидев на ней обручальное кольцо, девушка мрачно спросила: — Дарт, ты что женился?
— Такое дело надо серьёзно обмыть. — Заявил Вард.
Стянув с пальца забытое кольцо, я улыбнулся: — Ни на ком я не женился, это для маскировки.
— Для какой маскировки? — Не понял Улис.
— Ох, и странный ты парень Дарт. — Сказал Гилим. — И внешность изменил и маскируешься для чего — то. Ты случаем не мятежник?
— Какой мятежник? — Удивился я.
— Обыкновенный. Из тех, что против законной власти в государстве борются. — Пояснил Гилим.
— И мыслей таких нет. — Заверил я насупившихся охотников. — Что я сумасшедший, что ли против целой страны воевать?
— Смотри Дарт. — Предостерёг меня Гилим. — Если окажется, что от властей ты прячешься, то на нашу поддержку не рассчитывай.
— Да вы совсем сбрендили что ли? — Спросил я. — Никакой я не мятежник.
— Хорошо — хорошо, Дарт, мы тебе верим. — Успокоил меня Карой, заметив, что меня обидели их слова.
Однако настроение мне охотники испортили изрядно, и допив кубок вина, я поднялся со стула.
— Дарт, ты чего уходишь что ли? — Спросил Гилим. — Ты на меня не обижайся, не хотел я тебя подозрительностью своей обидеть.
— Да не обижаюсь я. — Махнул я рукой. — Устал просто, пойду отдыхать.
— Я тоже, пожалуй, домой пойду. — Заявила Дария.
— Ну — ну. — Пробормотал Улис.
— И не надо тут ничего придумывать. — Обратилась задетая девушка к Улису. — Я иду домой.