— А почему вам должны были сообщить? Только не говорите мне, что он должен вам деньги. Я вам все равно не поверю.
— Боже мой, девушка, не уж то я похож на ростовщика? Он был моим другом!
— Ерунда! У мистера Биба не было друзей. Нехорошо, конечно, так развлекаться за чужой счет, но она не могла остановиться. В том, что ее не узнали, было нечто раскрепощающее. Она ощутила вспышку неправедной радости, когда незнакомец вытащил визитную карточку и протянул ей. Она притворилась, что с подозрением изучает ее. Жаль, что нельзя впустить его и продлить забаву. Он бы наверняка оценил хорошую шутку.
Внезапно Оливия осознала, чье имя написано на карточке. Милосердные небеса, она препиралась с самим лордом Райвалом! Брови ее поползли вверх, и она посмотрела на него совсем другими глазами. Неудивительно, что он показался ей таким привлекательным. Насколько она знала, этот человек только тем и занимался, что завлекал женщин.
Самый известный в Лондоне повеса казался не самым подходящим знакомым для не слишком общительного мистера Биба.
— Вы говорите, что были его другом? — спросила она с еще большим сомнением.
Выражение лица лорда Райвала стало внушать ей серьезные опасения. Он склонился к ней, облокотившись о косяк двери.
— Знаешь ли, — сказал он дружелюбно, — я не привык, чтобы в моих словах сомневались.
От интимных ноток его низкого голоса Оливия замерла и едва выдавила:
— Все когда-нибудь бывает в первый раз…
Он выпрямился, и это движение разрушило чары, под власть которых угодила Оливия. Теперь она снова могла дышать.
— Вот оно что… Может, все-таки спросишь Гримсби насчет меня? — произнес лорд Райвал. — Или он тоже умер?
В его голосе явственно звучал смех.
Губы Оливии дрогнули, она с трудом сдержала улыбку:
— Гримсби все еще с нами, сэр.
— Чудесно. Тогда он сможет подтвердить, что мы с Бибом играем в криббидж[1] по четвергам.
— Играли, — напомнила она. Скептически оглядев лорда, Оливия добавила: — Вы не похожи на игрока в криббидж.
Его снова охватило раздражение.
— Ты не слишком похожа на сумасшедшую, но в данном случае внешность, видимо, обманчива. Позови того, кто здесь распоряжается.
Оливия дерзко взглянула на него:
— Я здесь распоряжаюсь. Никто другой.
Теперь настал черед лорду Райвалу терзаться подозрениями. Он изучал ее лицо, облокотившись на трость. Оливия пыталась сохранить бесстрастное выражение лица под его внимательным взглядом.
Наконец он произнес:
— Скажи мне, если мистер Биб обрел покой, почему на дверном молотке нет траурной повязки? Почему на двери нет венка?
Она удивленно уставилась на дверь. Разумеется, лорд был прав: ничто не указывало на траур.
— Занавески задернуты, — неуверенно сказала она.
— В этом доме они всегда задернуты.
— Ой… — Оливия не смогла ничего больше придумать.
— Ты ведь этого не знала? — Ну, я…
— А ведь только что сказала, что распоряжаешься здесь.
— Так и было. Так и есть!
— Не верю. Ты новенькая. Я тебя впервые вижу. Она вскинула голову.
— Вы, разумеется, в этом уверены, — с издевкой произнесла она. — Вы что, помните каждую женщину, с которой хоть раз в жизни встречались?
Легкая язвительная улыбка коснулась его губ, словно он признал свою скандальную известность. Изгиб брови выражал насмешку и над ней, знающей о его репутации, и над ним самим, получившим такую славу.
— Не каждую. Но тебя я бы запомнил, — сказал он низким дразнящим голосом.
Оливия ощутила, как яркий румянец заливает щеки. Глупо чувствовать себя польщенной. Ведь он не подозревает, кто она на самом деле, полагая, что флиртует со служанкой. Оливия понимала, что за его словами ничего не стоит, но ей трудно было скрыть свои чувства.
И разумеется, он обо всем догадался. Она выпрямилась и сердито посмотрела на него.
— Вот вы и наступили на собственные грабли, — саркастически заметила она. — Меня вы не запомнили.
В его в глазах загорелось любопытство.
— Шекспир, — констатировал он, с интересом глядя на нее. — Да, загадочная история… Образованная женщина, да еще чертовски привлекательная, вдруг оказывается горничной. И вижу я тебя не впервые, что бы ты ни говорила. Итак, кто ты?
От такой наглости у Оливии перехватило дыхание. «Не выходи из роли», — приказала она себе и, хотя ей это стоило немалых усилий, огрызнулась:
— Не ваше дело, сэр, кто я такая!
«Слова, достойные озлобленной старой девы, а не нахальной служанки», — пронеслось у нее в голове, и уже более игриво она добавила:
— С какой стати я буду представляться кому попало? Чтобы всякие томы, дики и гарри называли меня по имени!
— Вообще-то я Джордж, — произнес он с улыбкой, приведя ее в еще большее замешательство.
Оливия растерянно уставилась на него. Воспользовавшись тем, что дверь приоткрылась, лорд Райвал проскользнул мимо Оливии внутрь, остановился, снял перчатки и огляделся. Оливии ничего не оставалось, как захлопнуть дверь. Хотя она вся кипела от возмущения.
— Я, пожалуй, отыщу Гримсби, — сухо сказала она. — Будьте так добры, подождите там.
Оливия неопределенно махнула рукой. Рядом с холлом располагалась комната, которая, по всей видимости, представляла собой нечто среднее между библиотекой и кабинетом.
— В библиотеке? — с готовностью отозвался посетитель. — Да.
— Думаю, я лучше пойду с тобой. Оливия в упор посмотрела на него:
1
Криббидж — карточная игра, каждый игрок получает по шесть карт, сбрасывает одну или две с целью набрать максимум очков. — Здесь и далее примеч. пер.