Выбрать главу

Паромщик высадил их на пристани, отказавшись взять плату с Ханкса.

От пристани они поехали на рынок. Оттуда Ханкс привел Балти к ухоженному, явно богатому дому, где на дверях стоял вооруженный стражник. Он приветствовал Ханкса, как старого друга. Стоило путникам войти в дом, как Ханкса бросился обнимать мужчина, чей веселый, игривый взгляд и до комичности крупный нос не гармонировали с мрачным пуританским одеянием. То был Джон Уинтроп-младший, губернатор Коннектикутской колонии.

Балти стоял смущенный, ожидая, когда его представят, а радостная встреча друзей все длилась. Наконец Уинтроп заметил Балти:

— А это еще кто такой?

Балти приосанился, готовясь объявить о своей персоне и важном поручении от Его Величества короля Карла.

— Его нужно представить. А мне нужно выпить, — сказал Ханкс.

Уинтроп засмеялся:

— Это меня не удивляет! Идем!

— И еще мистера Сен-Мишеля надо хорошенько отмыть, — добавил Ханкс. — Несчастный случай в результате встречи с кугуаром.

Балти побагровел. Уинтроп сочувственно закивал:

— Поистине устрашающие твари эти кугуары, особенно для новоприбывших. Не беспокойтесь, мы вас отмоем. Марта! Присцилла!

Унижение Балти дошло до предела, когда он понял, что захвачен в плен двумя плотными женщинами в фартуках. Женщины тащили его, как суровые няньки ребенка, стягивая с него шляпу, перчатки и прочие предметы одежды. Дверь за ним захлопнулась. Он узрел нечто дивное: чистую, мягкую постель. О, как она манила!

Строгий женский голос из-за двери приказал ему раздеться и сдать последние детали туалета. Вскоре он услышал, как плещется вода, наливаемая в лохань.

Он отмокал в роскошно горячей мыльной воде. Затем по команде надсмотрщиц вернулся в спальню, где на столике у кровати ожидали бутылка рома и стакан. На постели была аккуратно разложена чистая ночная рубаха. Балти наполнил стакан до краев, осушил, рухнул в постель и провалился в сон, глубокий, как Атлантический океан.

Проснулся он в темноте. Его одежда, выстиранная и высушенная у огня, была разложена на стуле. Все дыры и прорехи аккуратно зачинены. Гостеприимство высшего класса. Какой разительный контраст с позорной неприветливостью бостонского губернатора!

Балти оделся и рискнул выйти из спальни. Дом был пропитан приятными запахами еды. Прожив несколько дней на вяленом мясе и сушеных фруктах, Балти алкал настоящей пищи.

Его нашла одна из надсмотрщиц и пригнала в гостиную. Уинтроп и Ханкс так увлеклись беседой, что не заметили появления Балти. Он стоял и слушал. До него доносились имена. Пелл. Андерхилл. Николс.

Уинтроп заметил его и ухмыльнулся:

— Ecce homo![24]

Он хлопнул Балти по плечу и подтолкнул, приглашая сесть у камина.

— Добро пожаловать, мистер Балтазар. Присоединяйтесь к нам. Полковник Ханкс мне все рассказал о вас.

Полковник?!

— Ваш приезд — большая честь для Хартфорда. Весьма большая. Не каждый день нас посещают столь высокопоставленные гости. Упитанный телец зарезан. Вас ожидает пир! А пока что могу ли я предложить вам стакан мадеры?

— Ну…

— Превосходно!

Балти пытался удержать хотя бы видимость контроля над положением, но бьющее через край гостеприимство Уинтропа оказалось сильнее. Мадера скользнула по пищеводу, как теплый шелк, под конец слегка ударив в голову. Во второй раз сегодня в этом доме Балти ощутил себя счастливым пленником, которого целая река отделяет от рева кугуаров и призраков несчастных влюбленных.

— А теперь, сэр, прежде чем мы перейдем к делу, скажите мне, как поживает мой кузен? — осведомился Уинтроп. — Сэр Джордж. Лорд Даунинг. Полковник сказал, что это именно он вас сюда направил.

— А. Да. Он поживает… хорошо. Весьма хорошо. Он просил засвидетельствовать вам его почтение. Превосходный человек этот сэр Джордж. Лорд Даунинг.

— Ну так далеко я бы не стал заходить, — сказал Уинтроп. Они с Ханксом покатились со смеху. — Но я рад, что он в добром здравии. Он, вероятно, о вас весьма высокого мнения, раз доверил вам такое важное дело.

— Ну, я… Да, наверно. Это ведь серьезное дело. Цареубийство.

Уинтроп словно ждал еще чего-то, и Балти добавил:

вернуться

24

Се человек! (лат.). Ин. 19: 5.