И тут они увидели, что кое-что на них уже падает. Грейс. Нет, не падает. Она проскользнула через решетку, окаймлявшую центральную лестницу, и сейчас съезжала вниз по перилам, точно гимнаст по гигантской длины канату. Грейс мягко приземлилась на ноги, даже не запыхавшись.
— Чокнулась? — укорил ее Лиам.
Грейс передернула плечами.
— Пешком дольше.
— Монсеньора нашла? — поинтересовалась Асанти.
Грейс покачала головой.
— Отсюда не выбраться.
— Мы замурованы?
В принципе, это был не вполне вопрос, однако Грейс кивнула. Лиам потянулся за телефоном.
— Пыталась, — доложила Грейс. — Сигнала нет.
Лиам не поднял головы.
— В мой усилители встроены. Может, я и смогу прорваться сквозь это непонятно что, предупредить другие отряды.
Асанти схватила Лиама за плечо, чтобы привлечь его внимание.
— Сперва позвони Сэл и Менчу.
Хотя он орала Лиаму прямо в ухо, слышал он ее с трудом — так громко скрипели полки и грохотали падающие книги.
— Зачем?
— Ярмарка началась сегодня, как и эта белиберда — точно на закате.
***
Как только Сэл повесила трубку, Менчу невозмутимо вернулся к разговору с мистером Норсом.
— Хорошо. Вы доказали, что способны совершить нападение на нас. А теперь прекратите.
Собеседник его улыбнулся.
— Нет.
— Я поставлю в известность Стражей. Согласно правилам Ярмарки…
— Правила Ярмарки запрещают участникам насильственные действия против других участников, находящихся в этих стенах. Я ни вас, ни вашу спутницу и пальцем не тронул. А вы убили троих моих сотрудников. Верните мою книгу, — потребовал мистер Норс, — или с каждой ночью все будет становиться только хуже, пока ваши сотрудники не станут мертвее моих.
3
Сэл и Менчу вышли из замка на рассвете, как только открыли ворота. Когда они явились к завтраку не из своих номеров, а снаружи, хозяйка пансиона наградила их неодобрительным взглядом, но им было не до того. При первой же возможности они поднялись в комнату Менчу и позвонили Асанти.
— Ветер мгновенно стих на рассвете, — доложила та, — но иногда опять усиливается, бессистемно и без предупреждения. В определенном смысле это даже хуже.
— Все целы? — спросила Сэл.
— Зашиблись слегка, а так пока — да.
Ну, уже легче.
— А может, мистер Норс блефует? — предположила Сэл.
Менчу покачал головой.
— К сожалению, приходится исходить из того, что мистер Норс будет продолжать и дальше, причем с нарастающей силой, пока не осуществит свою угрозу. — После чего он добавил, обращаясь к Асанти: — Мы должны быть там, с вами.
— Я всегда рада вашему обществу и содействию, но мне кажется, что с мистером Норсом вы скорее разберетесь на месте. Кроме того, мы здесь заперты.
Менчу произнес что-то по-испански — Сэл заподозрила, что переводить эту фразу он откажется. И решила вернуться к более насущным вопросам.
— Хорошо, если вы там застряли, что мы можем сделать из Лихтенштейна, чтобы вы наверняка — ну, это… не погибли? В смысле, есть, конечно, вариант отдать мистеру Норсу книгу, из которой сочится демоническая дрянь, грозящая затопить весь мир…
— Все зависит от того, чего он на самом деле добивается, — сказала Асанти.
— Он вроде бы совершенно ясно высказался, что хочет убить вас всех, — заметила Сэл.
— Если Норс хочет нас убить, то есть куда более быстрые, простые и скрытные способы это сделать, — откликнулась Асанти.
Менчу поморщился.
— А это значит, что мы лишь в самом начале переговоров.
***
И действительно, мистер Норс мгновенно и благожелательно откликнулся на их предложение встретиться — Сэл вынуждена была признать, что это придавало излишнюю правдоподобность теории Асанти. Встреча была назначена до заката, в небольшом зале, относящемуся к музею замка.
Мистер Норс сидел на стуле с гобеленовой обивкой древностью лет так в четыреста, будто сидеть на ренессансной мебели было для него обычным делом. Может, и было. Менчу и Сэл остались стоять.
— Спасибо, что согласились на встречу, — начал Менчу.
— Моя книга у вас?
— Да. Заперта в Архиве.
— Предлагаю вам ее оттуда извлечь, — сухо произнес мистер Норс. — Если есть проблемы с транспортировкой, у меня имеется представитель в Риме, который осуществит доставку за мой счет.
Он вытащил из кармана пиджака карточку, протянул ее Менчу. Тот карточку проигнорировал.
— Книга повреждена, и к тому же крайне опасна. Мы не можем ее никому передать.