И вот теперь Джулианна в полном изнеможении сидела в каюте. Чувства ее были напряжены до предела. С момента исчезновения Оливера и убийства Баскомба-старшего она ни разу толком не выспалась. Мысли девушки почти все время возвращались к жениху и Колетт, которая всегда была ее подругой. Иногда эти мысли наполнял гнев, иногда — печаль, жалость к себе или страх. И заснуть ей удавалось с трудом. За последние двадцать четыре часа она лишь урывками поспала в неудобном кресле самолета. Потом попыталась немного поклевать носом в машине, но все время вскидывала голову и просыпалась, чувствуя буквально тошнотворную усталость.
Поначалу Холливэлл относился к ней весьма прохладно. Джулианна не могла его в этом винить. Неприязнь была взаимной. По правде говоря, они оказались друг для друга не слишком удобными попутчиками. Впрочем, когда они немного поговорили об убийствах и исчезновениях, Холливэлл, к своему удивлению, обнаружил, что Джулианна вовсе не та светская пустышка, за которую он принимал ее до сих пор. Джулианну это порадовало — не потому, что она чувствовала себя обязанной что-то доказывать: какого черта, ведь она действительно честно заработала и свою степень, и отличную репутацию как следователь фирмы, — просто уважение Холливэлла облегчало ее задачу.
Джулианну тревожило то, что Холливэлл видел связь между происходившими по всему миру убийствами детей и случаем Макса Баскомба. Настолько, что она отказалась обсуждать эту тему уже с самого первого разговора. К чему? Пока они не узнают чего-то нового, им не под силу разобраться в этой головоломке.
Но она начала понимать, почему Холливэлла так безумно беспокоят Оливер и его неизвестные спутники, с которыми молодого юриста видели в Коттингсли, Лондоне… и Молэйге.
Хотя Джулианна куталась в теплую зимнюю куртку, ей было так зябко, что она всерьез боялась замерзнуть до смерти. Усталость и холод штормового океана совершенно измотали ее. Грела лишь мысль о том, что скоро они достигнут своей цели. Рыболовецкий катер приближался к острову Канна, и Холливэлл вышел из каюты на палубу, пытаясь сквозь метель разглядеть очертания берега. Местное время перевалило за полдень, но солнце не появлялось. С неба, затянутого серыми грозовыми тучами, лился бесконечный, тусклый зимний свет.
— Помните, мисс, вы обещали, что пробудете на берегу недолго. Я не забыл. Стоит мне задержаться хоть на минутку, как моя Мойра начнет волноваться.
Джулианна устало улыбнулась:
— Вам повезло, что у вас есть человек, который будет волноваться за вас.
Он улыбнулся и вдруг показался уже не глуповато-неряшливым, а почти красивым. «Надеюсь, он потратит лишние деньги на то, чтобы сделать свою жизнь с Мойрой хоть немного лучше», — подумала Джулианна.
Холливэлл вернулся в каюту. Его волосы и плечи запорошил снег. Рот приоткрылся, зубы стучали от холода.
— Я вижу впереди катер. Но он отчаливает.
Джулианна поднялась со скамьи, на которой сидела. Выглянула в переднее стекло каюты, но ничего не увидела из-за снегопада. Она бросила на Холливэлла полный паники взгляд.
— Надо заставить их вернуться, — сказала она.
Прислонившись к двери каюты, детектив провел рукой по заросшему седой щетиной подбородку и указал на рацию:
— Мистер Страчан, вы не могли бы связаться с мистером Монкрифом?
Бармен-рыбак кивнул и взял трубку. Перед тем как выйти в море, он уже говорил по рации с Монкрифом и, несмотря на вызванные штормом помехи, выяснил, что чартерный катер привез Оливера с двумя спутниками на остров Канна и что Монкриф ожидает их возвращения. По просьбе Холливэлла с Джулианной Страчан попросил Монкрифа задержаться с возвращением на Большую землю и оставаться на острове до их прибытия.
— Барк, это опять Кит Страчан. Ты меня слышишь?
Атмосферные помехи ничего не давали разобрать. Джулианна, затаив дыхание, гадала, что понадобилось здесь Оливеру, да еще в такую ужасную погоду. Вдруг в помехах возник перерыв.
— Привет, Кит! Я иду домой! — ответил капитан встречного катера.
— А как же твои пассажиры, Барк?
Снова помехи, шипение. Казалось, сам шторм разговаривает с ними по рации. Затем Монкриф ответил:
— Я сказал им, что хочу вернуться до полудня. Но они торчат там гораздо дольше, чем мы уговорились, а штормит все хуже с каждой минутой. Переночуют у кого-нибудь из местных, а утром приду да заберу их.
Страчан вопросительно посмотрел на Холливэлла. Детектив кивнул.
— Спасибо, Барк. Счастливого плавания!
— И тебе, Кит. Займу тебе местечко в пабе, идет?