Изначально пустые, не возникшие феномены,
Не уходящие и не пребывающие, не имеющие обиталища,
Иллюзорна [их] природа, никогда не имевшая сущности.
Все является совершенно чистым, подобно пространству [mDo sde Da 146b].
…
Дхарма Победителя, что была полностью проповедана,
Является неистощимой (превосходной), но ее не обнаружить.
Хотя то, что самость никогда не существовала и живые существа не существуют,
Полностью изложено этой Дхармой, она является неисчерпаемой [mDo sde Da 147a].
…
Исследовав, что [вещи суть] не более чем просто ярлыки128,
[Будда] учил, что у сансары не найти конца.
То, что [называется] начальным пределом, не имеет признаков,
Следовательно, для того чтобы [могли это] постичь в будущем,
{235}
Следует сейчас вступить в практику кармы,
[И в будущем] также возникнут высокие или низкие [результаты].
Феномены всегда [имеют] пустую природу129,
Также следует познать, что все не имеет самости [mDo sde Da 147b].
Здесь слово «изначальный»130 имеет значение «исконный, фундаментальный»131. «Умиротворение»132 относится к феноменам, объектам умиротворяющей мудрости. Поскольку они не возникли, то в сущности существуют так, что естественным образом пребывают за пределами печали (сансары), потому что являются пустыми. Затем следующие четыре строки представляют три временных периода как изначально пустые и подобные иллюзии и пространству. Следующие пять строк представляют феномены как изначально пустые от самосущего «я» личности и объясняют, что даже Дхарма, проповеданная Победителем, является существующей просто номинально. Последующие пять строк представляют феномены как безначальные и бесконечные. В них говорится, что для того чтобы в будущем постичь это в соответствии с учением, в настоящее время следует приступить к практике. И тогда будут достигнуты высокие или низкие результаты соответственно кармической судьбе (доле)133. Затем две строки говорят о том, что следует понять смысл бессамостности того, кто познает феномены: его сущность пуста от самости.
3. Резюме главы XI и ее название
Если бы личность, вращающаяся в колесе перерождений, и активность этой сансары, — рождение и старение, смерть, — причина и следствие и т. д. существовали самосущим способом, тогда не были бы возможными такие конвенции как «рождение» и т. д. Поэтому следует убедиться в понимании того, что когда говорят «сансарическое существо134 переживает непрерывную череду рождений и смертей», это имеет смысл лишь как установленное силою конвенции.
Это был комментарий к главе XI, имеющей восемь строф и называемой «Исследование начала и конца».
Глава XII «Исследование страдания»
Мы находимся все еще во второй части исследования двух видов бессамостности, называемой «Исследование бессамостности личности» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2)). Нами завершена первая из двух ее частей: «Опровержение того, что личность существует в силу ее собственной природы» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2.1)). И мы находимся во второй ее части: «Опровержение аргументации о существовании личности в силу ее собственной природы» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2.2)). В этой части мы завершили первую часть «Опровержение примера, приводимого для доказательства существования личности в силу ее собственной природы» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2.2.1)) и все еще находимся во второй части «Опровержение аргументации, приводимой для доказательства существования личности в силу ее собственной природы» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2.2.2.)). В этой второй части мы завершили ее первую часть «Опровержение аргумента о том, что активность рождения и смерти существует» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2.2.2.1)). Теперь приступаем ко второй ее части «Опровержение аргумента о том, что страдание существует в зависимости от “я”» (в общей структуре — (2.2.2.1.1.2.1.2.2.2.2)).
(2.2.2.1.1.2.1. 2.2.2.2)Опровержение аргумента о том, что страдание существует
в зависимости от “я”
Здесь три части: 1) объяснение главы XII «Исследование страдания»; 2) подтверждение цитатами из сутр окончательного смысла; 3) резюме главы XII и ее название.
1. Объяснение главы XII «Исследование страдания»
Здесь кто-то может сказать: «Самость существует в силу собственной природы, потому что существует связанное с нею страдание». {236} В сутре говорится, что пять скандх присвоителя суть страдание. То есть оно существует. Но то страдание не существует без основы, поэтому должна существовать основа, и эта основа есть самость».
128
Тиб. btags-pa-tsam — букв. «просто обозначение», имеет в данном контексте тот смысл, что любая вещь является лишь концептуальным измышлением, приписыванием бытия, объективацией, производимой мыслью, но на деле являются лишь ярлыками, обозначениями.
129
Тиб. chos-rnams-rtag-tu-blun-zhing-rang-bzhin-stong. В этой фразе слово «blun», означающее «глупый», «тупой», «невежественный», выпадает из контексте, поэтому мы опустили его в своем переводе. Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что в редакции Деге вместо «blun-zhin» стоит «dban-zhing», но и они опустили это слово, дав такой перевод: «All phenomenally are eternally and essentially empty» («все феноменальное является вечно и в сущности пустым») [Tsong Khapa 2006, p. 276, note 6].