Он замолчал и стал опять вытирать платком лицо. Бедняжка Мерль следила за каждым его движением. Я прервал наступившую тишину вопросом:
— Морни не угрожал вам?
Он покачал головой.
— Он только сказал, что ему очень нужны деньги, и чтобы я каким угодно способом выкопал их. Конечно, он был груб до неприличия, но не угрожал. Его ведь тоже можно понять.
— Где это было?
— В клубе Айдл-валли, в его кабинете.
— С ним был Эдди Пру?
Мерль оторвала свой взгляд от него и посмотрела на меня. Миссис Мердок спросила грубо:
— Кто это?
— Телохранитель Морни, — сказал я. — Как видите, миссис Мердок, я не терял вчера времени даром.
Я перевел взгляд на сына.
— Нет, его там не было. Конечно, я знаю его в лицо, такого увидишь раз и не забудешь. Но вчера его действительно не было.
— И это все? — спросил я.
Он посмотрел на мать.
— Неужели этого мало? — сказала она жестко.
— Как сказать, — ответил я, — а где сейчас монета?
— Как вы считаете, где она может быть? — отрезала она.
У меня вертелось на языке такое, что наверное выбросило бы ее из кресла, но я сдержался и промолчал. Я только сказал:
— Ну что ж, придется этим заняться.
— Поцелуй свою маму, сын, и ступай, — сказала она властно.
Он послушно поднялся, и подойдя к ней, поцеловал ее в лоб. Она погладила ему руку, и он, опустив голову, вышел, тихо закрыв за собой дверь. Я обратился к Мерль:
— Я думаю, что вам надо отпечатать в двух экземплярах все, что он тут рассказал, и дать ему подписать.
Ее это, по-видимому, испугало. Старуха, услышав это, зарычала:
— Отправляйтесь на свое рабочее место, Мерль. Выкиньте все это из головы. И зарубите себе на носу, что если я только замечу, как вы меня обманываете, я сумею с вами расправиться.
Бедняжка встала и улыбнулась ей — глаза ее сияли безграничной преданностью.
— Да, да, миссис Мердок. Я… никогда… никогда. Можете мне поверить.
— Ну хорошо, — проворчал старый дракон, — ступайте.
Мерль тихо вышла из комнаты.
Две больших слезы выкатились из глаз старухи, потекли вниз по слоновым щекам и, миновав мясистый нос, задержались в углах губ. Она повозилась, достала платок и вытерла их. Убрав платок, взяла в руку стакан и спокойно сказала:
— Мистер Марло, я так люблю своего сына, так люблю. И вся эта история ужасно меня опечалила. Вы считаете, что он должен рассказать все полиции?
— Думаю, что нет, — сказал я, — потребуется чертова пропасть времени, чтобы они в нее поверили.
Ее рот широко раскрылся, в сумраке комнаты блеснули зубы. Она закрыла рот, плотно сжала губы, и низко опустив голову, мрачно смотрела на меня.
— Что все это значит? — рявкнула она.
— А вот что. В ней нет ни слова правды, она выдумана от первого до последнего слова. Он ее выдумал сам или ее выдумали вы, а потом втолковали ему?
— Мистер Марло, — сказала ока с угрозой в голосе, — вы ступаете по тонкому льду.
Я махнул рукой.
— Как и все мы. Ну хорошо, допустим, что эти правда. Но Морни будет все отрицать, и нам придется начать все сначала. А отрицать он будет, потому что иначе на него повесят два убийства.
— Да неужели эта ситуация так уж необычна для такого человека? — взорвалась она.
— А зачем Морни, человеку довольно влиятельному, имеющему сторонников и протекцию, вешать на себя два убийства? Только затем, чтобы отрицать такой пустяк, как продажа залога. По-моему, это совершенно бессмысленно.
Она смотрела на меня в упор и молчала. Я усмехнулся, потому что впервые ей пришлось обратить внимание на мои слова.
— Я нашел вашу невестку, миссис Мердок. Мне только немного странно, что ваш такой послушный сын не сказал о том, где она была.
— Я не спрашивала его, — ответила она необычным для нее спокойным тоном.
— Она вернулась туда, откуда ушла. Она опять поет с джазом в клубе Айдл-валли. Мне удалось поговорить с ней. Да, она немного грубовата и очень вас не любит. Но взять монету она не могла ни при каких условиях, даже из ненависти к вам. Что же касается той сказки, которую состряпал здесь Лесли, я не верю, что он придумал ее для защиты Линды.
Она улыбнулась. Это была странная, некрасивая улыбка на искаженном злобой лице.
— Ну да, — сказала она вдруг совсем кротко, — ну да, бедный Лесли, это так на него похоже! Но в таком случае (последовала пауза, и на ее лице вдруг появилась экстатическая улыбка), в таком случае мою дорогую невестку привлекут, по делу об убийстве.
Я заметил, как восхитила ее эта идея. Она блаженствовала секунд пятнадцать.