— Спасибо, Уэс. Ты джентльмен. Благодаря тебе и моему мужу это будет просто второй медовый месяц — то, о чем я мечтала, — заставила себя улыбнуться замерзшая Реми.
— Я знаю, у Сэма всегда была к тебе слабость, — кивнул в ответ Холл.
— Ты никогда еще не произносил более правдивых слов, — согласился Фарго.
Виллбэнкс связался с кем-то по рации и получил потрескивающий ответ, что сообщение принято. После этого привязанный за «Альгамброй» ялик с прерывистым ревом завелся и подошел к стоящим на берегу людям.
Сэм и Реми последовали за двумя офицерами береговой охраны по пологому берегу, и вскоре все уже мчались к ожидающему их кораблю.
— Сельма говорит, что все снаряжение прибыло в целости и сохранности? — прокричал Сэм Холлу, когда они сбавили скорость рядом с исследовательским судном.
— Так и есть, — ответил его друг. — Я велел нашим специалистам подключить его к системам и все проверить.
Как только они очутились на борту, Уэс устроил им экскурсию по кораблю и представил их команде из пятнадцати человек. Потом он показал почетным гостям их помещение — аккуратную каюту с маленьким туалетом и душем. Тут все было устроено скорее с учетом эффективности, чем комфорта. Реми молча осматривала каюту, пока капитан показывал на разные рычаги и кнопки, которыми здесь регулировалось все, начиная с интеркома и кончая температурой. Напоследок Холл пригласил супругов к обеду, который вот-вот будет, и ушел.
Герметичная дверь за ним закрылась. Миссис Фарго подошла к койке и попробовала ее на прочность.
— Это будет длинная прогулка, — сказала она.
— Эй, по крайней мере, тут есть обогреватели! — попытался утешить ее муж. — Давай представим просто, что это вылазка на природу с палатками.
— Конечно, я ведь просто обожаю кемпинг!
— Ты провела достаточно времени со мной в полевых условиях, мирясь с трудностями.
— Ключевое слово тут — «достаточно».
— Семь дней. Семь коротких дней в море. Это как будто частный круиз…
— В замерзшем аду. Могу я получить компенсацию?
— Боюсь, назвался груздем — полезай в кузов.
— Наверное, здесь слишком холодно, чтобы вплавь вернуться на берег?
Обед был на удивление хорошим, и спустя час, обменявшись рассказами и наверстав упущенное во время разлуки с Холлом время, Сэм и Реми вернулись в свою каюту, до отвала наевшиеся, но усталые после целого дня пути. Они уснули под легкое покачивание тяжелого судна, шедшего по реке.
7
Гудение двойных дизельных двигателей отдавалось во всем корабле, когда «Альгамбра» шла на север, к Северному Полярному кругу: она бороздила волны близ северного побережья Баффиновой Земли. Пока путешествие было плодотворным, и на третий день судно оказалось в ста шестидесяти милях к северу от Клайд-Ривер. Команда обследовала четыре фьорда, нанесла на карту рельеф дна и измерила величину сжатия ледников. Исследование превратилось в привычное дело — встать на рассвете и идти полным ходом, пользуясь дневным светом, в течение часа, который, казалось, длился целую вечность.
Двигатели сбавили обороты, когда судно приблизилось к сегодняшней цели — голубой полоске, переходившей в белый лед. С обеих сторон фьорда над бесплодным тайным полярным царством, словно стражи, возвышались две горные гряды.
Судно приблизилось к фьорду, и поверхность льда начала потрескивать. Тонкая корка держалась даже тогда, когда весна нехотя готовилась перейти в лето.
Холл стоял у иллюминатора, а рядом с ним держал штурвал рулевой, направляя нос ледокола в глубь фьорда и собираясь идти по нему, куда бы тот ни повел.
— Режем лед, как масло, верно? — прокомментировал Сэм.
Он замер перед рядом мониторов, там, где компьютеры записывали множество измерений, полученных от предоставленного им специализированного оборудования.
— Секрет в том, что система смазки корпуса гонит воздух под низким давлением между обшивкой и льдом. Это уменьшает давление на корпус и увеличивает вертикальную срезывающую силу, поэтому лед взламывается под куда меньшим давлением, чем в судах старого типа, — объяснил Холл, подняв бинокль и изучая вид впереди. — Похоже, перед нами рукав фьорда. Давайте снова проверим спутниковый снимок.
Он подошел к монитору и увеличил изображение того места, где они сейчас находились. Техник-специалист услужливо сосредоточился на желтой мерцающей иконке, отмечавшей их нынешнее местоположение:
— Видите это? Ледник впереди стал еще на одну милю короче. Можно заметить, как с течением времени он уменьшается.
Уэс вгляделся в экран:
— Что скажешь, Коннелли? Как думаешь, мы сумеем протиснуться в тот канал? — спросил он, постучав по экрану пальцем.
Техник быстро провел измерения на экране и кивнул:
— Да, сэр. Но это будет трудно. Тут видно, что брешь меньше сотни футов. Одно неверное движение — и мы окажемся на камнях.
Когда они приблизились к устью канала, Реми поднялась по трапу наверх. Чем дальше они продвигались, тем толще становился лед. Подножия гор нависали с обеих сторон от корабля.
— Разве это не изумительно? — спросила женщина, восхищаясь потрясающим ландшафтом, завороженная его дикой красотой.
— Само собой, само собой, — ответил Сэм, не отрывая глаз от экранов.
— Но ты даже не смотришь!
— Я видел это раньше, когда мы приближались. А теперь я отрабатываю свое содержание.
Реми придвинулась ближе и, стоя в нескольких шагах от Холла, принялась наблюдать, как корабль приближается к бреши в скалах.
— Проход кажется ужасно узким, — заметила она.
— В том числе и поэтому мы используем этот ялик вместо одной из громадин. Из-за его маневренности, — объяснил капитан.
Судно вошло в узкий канал, и темно-коричневые скалы еще сильнее нависли над их головами — до них можно было добросить камень с любого борта. Рулевой еще дальше потянул на себя рычаги управления. А потом путешественники вошли в щель, в длинный фьорд, окруженный такими высокими утесами, что они заслоняли все, кроме рассеянного света солнца.
— Видите? Похоже, он тянется еще на полторы мили, а потом кончается там, где ледник встречается с водой, — сказал Уэс, показав вперед. — Если верить съемкам со спутника, тысячу лет назад ледник тянулся до того места, где мы сейчас находимся.
— Что ж… Это странно, — сказал Сэм, подавшись вперед и изучая монитор. — Магнитометр просто сходит с ума.
— Сходит с ума? Это такой технический термин? — спросил Холл.
— Да просто странно. Все показатели отличаются от нормы. Как будто во льду что-то есть.
Фарго пристально следил за показаниями приборов.
— Рудное месторождение? — предположила Реми.
— Это не похоже ни на одно рудное месторождение, какое я видел, — возразил ее муж. — Я получаю сигнал из места в пятидесяти ярдах впереди, и показания не говорят о наличии природных минералов. Нет, это смахивает на… На что-то рукотворное.
— Там? — воскликнул Холл. — Может, это старая рыбацкая лодка?
— Маловероятно, — ответил Сэм.
— Ты можешь засечь местоположение? — спросил капитан.
— Теперь уже где-то в сорока пяти ярдах, пятнадцать градусов по правому борту.
— За тем заснеженным холмом?
— Правильно.
— Рулевой, осторожней! Подойдите как можно ближе, но при этом не потопите нас, — скомандовал Уэс.
— Есть, есть, сэр!
«Альгамбра» постепенно продвигалась вперед. Потрескивание льда, который ломался под ее корпусом, перешло в стон, а потом судно со скрежетом остановилось. Рулевой отвел рычаги назад, заглушил двигатели и выжидающе посмотрел на Холла.
— Что говорит этот твой дорогостоящий хлам? — спросил тот у Сэма.
— Что мы примерно в пятидесяти футах от того — неведомо чего, — что он засек.
— Может, это затонувший самолет? — вновь выдвинула предположение Реми. — Или что-нибудь, оставшееся после Второй мировой войны?
— Все может быть, но, похоже, это находится глубоко во льду. Что бы там ни было, оно попало туда вовсе не недавно, — заявил ее супруг.