В то время как Инес в глубине беседки учтиво слушала болтовню старой баронессы, сидевший впереди Игнасьо пытался развлекать фройляйн фон Рандег, что было не так уж трудно, потому что девушка, чей взгляд, словно головокружительная пестроцветная бездна, приковывало к себе проплывавшее мимо них праздничное великолепие, и без того пребывала в состоянии непрестанного изумления, так что Игнасьо едва успевал отвечать на ее вопросы, звучавшие порой несколько наивно и невпопад, отчего и ответить на них было не всегда просто. Например:
- Государь-то, поди, тоже здесь?
Или:
- А может он выйти из дворца, когда ему хочется?
Игнасьо с самого начала из вежливости говорил по-немецки и бесконечно забавлялся выражениями и выговором Маргрет.
- Эге! - воскликнула она вдруг и приподнялась на скамейке. - Тамочки вон зачали танцевать! Ой и чудной же танец, я такого и не видывала.
- Это совершенно новый танец, мадемуазель, его завезли к нам недавно, называется он менуэт и ныне в Париже весьма a la mode.
Теплый ветерок донес до них звуки роговой музыки - длинную и вычурную фиоритуру.
- Il faut rester assise, ne pas se lever a demi dans telle maniere, mon enfant [должно сидеть на месте, а не привставать таким манером, дитя мое (франц.)], - наставительно произнесла за спиной у девушки баронесса.
Маргрет живо обернулась, она слегка покраснела, но глаза у нее горели:
- Excusez et pardonnez bien, ma bonne mere, mais il y a tant a voir ici de nouveau - j'en suis parfaitement pertourbee! [Извините, пожалуйста, добрая моя матушка, но здесь видишь столько нового, у меня голова идет кругом! (франц.)]
Услыхав из этих свежих розовых уст столь беглую французскую речь, притом с удивительно хорошим произношением, Игнасьо мгновенно вспомнил охотничий замок графа Ойоса у подножия Шнееберга и трех его гостей помещиков из Штирии, а также их рассказ, столь же бегло изложенный ими на том же языке.
Он спросил фройляйн фон Рандег, знакомы ли ей помещики из Мурегга, а быть может, она знает и тех трех молодых людей?
- Еще бы! - вскричала она смеясь. - Шалопаи окаянные! Когда приезжали к нам на охоту, запустили ко мне в постель ежа, прямо под паволоку перины!
- Mais, mon enfant, - сказала баронесса, которая, несмотря на перешептыванье с Инес, по всей видимости, не упускала ни единого слова, произнесенного впереди, - quel vocabulaire! [Но, дитя мое, что за лексикон! (франц.)]
Мило болтая с девушкой, Игнасьо давно успел выяснить то, что так горячо желал узнать у нее с самого начала. Да, сообщила ему фройляйн фон Рандег, она уже во второй раз в Вене, и ей здесь необыкновенно нравится. На бале у княгини Ц. той осенью она была и (к тому же!) прекрасно помнит того господина ("красивый смуглый мужчина"), который, как она с радостью узнала, приходится ему кузеном, это, должно быть, благороднейший человек, не зря же он когда-то так решительно помог тому несчастному бедняку и его отважной невесте...
- Это старая история, - поспешил вставить Игнасьо, - мне кажется, он не любит, чтобы ему о ней напоминали.
- А разве его здесь нет? - спросила молодая дама.
- Думаю, он еще явится, и, ежели немного погодя вы позволите мне на минутку отлучиться, я его разыщу и приведу сюда. - Так ответствовал ей Игнасьо, должно быть, именно в этот миг его осенила счастливая мысль.
Теперь, казалось ему, настало время ее осуществить, ибо только что он заметил тощую фигуру маркиза де Кауры, который прошествовал мимо них, сопутствуемый двумя своими лакеями и, конечно, с табакеркой в руках. Игнасьо живо обернулся к сидевшим сзади дамам.
- Милостивая государыня, - обратился он к баронессе, меж тем как Инес слушала его с возрастающим удивлением, - я жду здесь моего кузена, графа Куэндиаса, однако опасаюсь, что он не сумеет нас найти, а посему прошу у дам позволения ненадолго отлучиться... Надобно наказать лакеям, стоящим у входа в парк - тот или другой из них наверняка знает графа в лицо, - чтобы они направили его сюда к нам, разумеется, с вашего на то согласия, досточтимая баронесса.
- Ваш кузен граф Куэндиас, ротмистр в полку Кольтуцци? Превосходно! Признаться, Игнасьо, я была бы вам за это даже обязана! - И, обратись к Инес, после ухода Тобара шепнула ей на ухо: - Везет же этой простушке, в довершение всего общество ей составят самые знатные и блестящие кавалеры, как, например, ваш брат или граф Куэндиас.
Игнасьо скоро нагнал важно выступавшего маркиза. Сначала оба кавалера отвесили друг другу церемоннейшие поклоны, держа руку на эфесе шпаги и помахивая шляпами. И лишь после этого обменялись рукопожатием.
- Простите меня, милостивый государь, - начал Игнасьо, как ни тяжело ему было в эту минуту обращаться к "нюхачу" и как ни восставало в нем все против этого обращения, - коли я докучаю вам своей просьбой. Не могли бы вы оказать мне величайшую услугу?
- За честь и удовольствие для себя почту услужить человеку, носящему ваше имя, - отвечал Каура, но тут же сделал жест, от которого учтивость его слов несколько поблекла: на миг поднес к глазам лорнет, а потом снова отпустил его болтаться на золотой цепочке.
- Смею ли я, маркиз, задать вам нескромный вопрос?
- Спрашивайте смело, сударь Игнасьо.
- Скажите пожалуйста, как вы сюда приехали - верхом или в карете?
- Я приехал в коляске, но впереди скакали два моих лакея.
- Вот в этом-то и состоит моя просьба. Мае надо безотлагательно отправить важное послание, мои же люди здесь пешие, поелику стояли на запятках кареты. Не будете ли вы столь несказанно добры и не одолжите ли мне одного из ваших верховых?
- Вы делаете меня счастливейшим человеком, прося об услуге, которую я в состоянии вам оказать, - сказал маркиз, снова отвесив поклон. И, оборотясь к своим лакеям, крикнул: - Эй, Лебольд! Сей господин поручает тебе незамедлительно доставить его послание. Чтоб ты тотчас сел на коня и был таков!
И, еще раз поклонившись Игнасьо, он удалился. Тобар, минуту поразмыслив, приказал затем стоявшему перед ним лакею скакать в Нижний Верд к загону Ласо, где охота, скорее всего, уже кончилась, господа же, возможно, еще не разъехались, и от его, Тобара, имени просить графа Куэндиаса... ("Ты его знаешь?" - "Очень хорошо знаю, сударь".)... как можно скорее пожаловать сюда, а именно: в ту беседку, что находится возле первой излучины озера и каковую можно узнать по скульптуре Аполлона, преследующего Дафну. Поскольку же Игнасьо вдруг подумал, что графу и самому может прийти в голову по окончании травли посетить также и празднество в Шоттенау, о котором он был уведомлен заранее, то на этот случай Игнасьо строго наказал слуге - кстати сказать, весьма расторопному и плутоватому венцу, который мигом все понял и даже правильно повторил слова "Аполлон" и "Дафна", - скакать кратчайшим путем вдоль Дуная, через подъемный мост у Красной башни и хорошенько примечать, не встретится ли ему дорогой граф, в карете или верхом. Пока Игнасьо все это говорил, ему пришло на ум, что Мануэль одет совершенно неподобающим образом, то есть в охотничий костюм. Но это было ему теперь безразлично. Он протянул лакею серебряную монету и, не мешкая, возвратился к трем покинутым им дамам.