Хэриет, слишком поздно заметившая опасность, резко сказала:
— Александра! Убери это безобразное выражение со своего лица! А то, когда мы спустимся вниз, девочка, ты доставишь огромное удовольствие всем сплетникам, в том числе и миссис Лэнгфорд, которые укоризненно покачают головами и придут к единодушному мнению, что ты действительно не умеешь себя вести в приличном обществе. Это очень огорчит всех нас, верящих в тебя, в силу твоего характера. И расстроит тебя, не так ли?
Тете Хэри всегда удавалось задеть Алексу за живое, бросить ей вызов. Девушка замолчала, крепко стиснув зубы. Если даже она не может подружиться с Шарлоттой Лэнгфорд или с другими девушками, она сможет и покажет им, что она, Алекса Ховард, может играть выбранную роль значительно лучше, чем они. Не пообещала ли она себе, что будет пользоваться успехом сегодня вечером и заставит отвратительных старых сплетников прикусить языки?
Алекса повернулась к тете с очаровательной улыбкой:
— Не волнуйся, тетя. Я обещаю, сегодня ты будешь гордиться мной, ничто не сможет вывести меня из себя. Я буду вежливой со всеми, даже с теми, кто мне не нравится и которым я сама не хочу нравиться. В конце вечера они все обязательно скажут, что я очень хорошо воспитанная молодая леди, вот увидишь!
Глава 6
Спускаясь с тетей Хэриет по лестнице, Алекса чувствовала себя так, как будто ей предстояло заставить лошадь взять особенно трудное препятствие или встретиться с диким разъяренным буйволом. «Опасность нужно встречать с высоко поднятой головой». Эти слова, когда-то давно сказанные ей дядей Джоном, сейчас вспомнились Алексе, и она почти с вызовом вскинула голову. Это будет ее вечер, она сможет добиться этого!
«Моя маленькая Алекса выглядит так царственно и так уверенно, как настоящая королева», — подумал сэр Джон Трэйверс, стоя внизу у мраморной лестницы. На какое-то мгновение, когда волосы Алексы засверкали в пляшущем свете свечей, он с болью вспомнил о другой женщине… Но, решительно отбросив неприятные воспоминания, он ласково ответил на робкую улыбку Алексы и галантно, немного даже старомодно поднес ее холодную руку к губам. Это получилось у него почти непроизвольно.
— А… Я знал, что если буду достаточно терпелив, то мне посчастливится сопровождать вас обеих, милые дамы, в зал для танцев, где вашего прибытия, уверен, ждут с нетерпением. Моя дорогая Алекса, миссис Маккензи очень довольна тобой, я знал, что так оно и будет. Она ждет тебя, чтобы представить вновь прибывшим гостям. Ты ведь оставишь хотя бы один танец для старого дяди Джона, а?
Когда они вошли в многолюдный зал, на секунду все разговоры смолкли и сотни любопытных глаз устремились на них. Алекса почувствовала, что мужество покидает ее. Поэтому когда сэр Джон обратился к ней с вопросом, она страшно обрадовалась. Она ответила ему полушепотом, и в голосе ее звучали панические нотки.
— Я буду чувствовать себя самой счастливой, если смогу протанцевать с вами как можно больше танцев, особенно первый вальс, если, конечно, вы уже не обещали его какой-нибудь важной особе типа миссис Маккензи или…
— Дорогая моя, неужели ты не знаешь, что сегодня самая важная особа здесь — это ты. И я уверен, что многие молодые люди в этом зале почтут за честь пригласить тебя на танец. Конечно же, мне доставит огромное удовольствие танцевать первый вальс с тобой, но я не буду винить тебя, если в конце концов ты изменишь свое решение в перерыве между лансье и полькой, отдав свое сердце какому-нибудь франтоватому юноше.
— Что вы! Большинство молодых людей, которых я знаю, так глупы, в любом случае я предпочитаю говорить во время танца с вами.
Они подошли к губернатору и его жене, извинившись за опоздание, Хэриет и сэр Джон тактично отошли в сторону. Миссис Маккензи взяла Алексу за руку и с улыбкой сказала:
— Думаешь, я не помню, как долго я сама наряжалась, когда была в твоем возрасте? Теперь соберись, я представлю тебя гостям. Если у меня не хватит времени представить тебя всем, думаю, ты можешь принять приглашение на танец любого из присутствующих здесь молодых людей, считай, что они уже попросили на это разрешение у твоей тети или у меня… Ну, это, конечно, в том случае, если танец доставит тебе удовольствие. Если же нет, ты всегда можешь придумать какой-нибудь предлог и отказаться. Усталость, жажда, в общем, первое, что придет тебе в голову. Уверена, ты быстро научишься говорить то, что нужно. Пойдем, и помни, что нет никакой причины бояться, ты же видишь — они все ослеплены тобой, дорогая.
Прическа миссис Маккензи была украшена внушительными павлиньими перьями и пурпурными орхидеями. Из-за этого Алекса, которая шла за ней, чувствовала себя маленькой лодочкой, следовавшей в фарватере огромного корабля. Миссис Маккензи остановилась так неожиданно, что Алекса чуть не натолкнулась на нее.
— А!.. Вот с этим джентльменом ты обязательно должна познакомиться. С его матерью мы ходили в одну школу, а его отец был другом моего предыдущего мужа, адмирала Гуда. Позвольте представить вам, мисс Ховард… Чарльз Лоуренс, виконт Диринг. Ты же виконт, Чарльз, не так ли? Конечно. По-моему, это один из титулов твоего отца. Да, а вот мисс Александра Ховард не только удивительно красивая девушка, но еще и богатая наследница. Не надо краснеть, дорогая, Чарльз знает, что я всегда называю вещи своими именами. Я знала его еще тогда, когда он ходил пешком под стол, это дает мне право на некоторую фамильярность. Ну что, Чарльз? Ты потерял голос, а вместе с ним и манеры?
Алекса уже начала привыкать к манере миссис Маккензи говорить прямо, без обиняков. Но в этот момент, чувствуя на себе взгляды всех собравшихся, она смутилась и покраснела. И только невероятным усилием воли ей удалось создать видимость спокойствия. Было совершенно очевидно, что молодой джентльмен, которому ее только что представили, смутился ничуть не меньше, потому что лицо его вспыхнуло, прежде чем он галантно склонился над ее рукой:
— Рад познакомиться с вами, мисс Ховард. Должен признаться, я с нетерпением ждал этого момента. Здесь все так восхищаются вами.
— Это, конечно, комплимент, но ваши слова смущают меня.
Неужели это она так бойко отвечает? Во время короткого обмена любезностями Алекса из-под опущенных ресниц изучала лорда Чарльза, и она знала, что он тоже рассматривает ее.
У него были зачесанные на пробор каштановые волосы, он был изящен, хорошо сложен, дюйма на четыре выше ее, и даже Алекса могла догадаться, что одевался он у прекрасного портного. Он показался ей очень симпатичным, даже красивым; особенно ей понравилось, что, когда он улыбался, улыбались и его карие глаза.
— Ну теперь, когда я удостоился чести быть представленным вам, мисс Ховард, не сочтете ли вы дерзостью с моей стороны, если я попрошу вас об одолжении потанцевать со мной? Признаюсь, мне бы очень хотелось опередить моих товарищей по кораблю, которые с нетерпением ожидали прибытия почетной гостьи.
Прилично ли принимать его предложение так сразу после знакомства? Вопросительный взгляд Алексы встретился с глазами миссис Маккензи, которая, улыбаясь, утвердительно кивнула ей. С очаровательной улыбкой Алекса повернулась к молодому человеку, нетерпеливо ожидавшему ответа. С прямотой, которая удивила его, она сказала:
— Я уверена, что получу удовольствие, танцуя с вами, тем более что вы — первый джентльмен, пригласивший меня на танец.
«Она очаровательна», — подумал лорд Чарльз и спросил:
— Вальс?
Он был награжден ослепительной улыбкой, которая обнажила ровные белые зубы Алексы, а на ее щеке заиграла ямочка. Какое-то мгновение она колебалась, прежде чем ответить:
— Да, конечно, но только не первый вальс. Его я уже обещала своему дяде.
— Тогда второй вальс?..
Когда она в знак согласия слегка наклонила голову, лорд Чарльз, взглянув в ее загадочно блестевшие глаза, тихо прошептал:
— Я буду считать секунды в ожидании этого момента, мисс Ховард!