Время шло, и все постепенно теряли веру в успех. Три раза переставало биться измученное сердце мальчика. Когда это случилось в первый раз, Бретт, не теряя ни секунды, сделал надрез на груди ребенка и массировал неподвижное сердце до тех пор, пока оно не ожило. В отличие от Гарта он не старался привлечь внимание к своему искусству хирурга. Он работал тихо, тщательно. Бретт был полностью поглощен сложной операцией. Только бусинки пота, выступившие у него на лбу, выдавали сильнейшее напряжение, которое он испытывал.
Операция длилась четыре часа. Хуанито Санчес все еще был жив, и Бретт не собирался сдаваться. Если бы не чудовищная усталость, Керри, наверное, чувствовала бы радость.
Позже, когда они мыли руки, она попыталась дать понять доктору Тейлору, что восхищается им как хирургом.
— Вы сделали так много для этого мальчика, — сказала она. — Вы боролись за чудо и не сдались.
Его голос звучал устало. В нем не было обычной веселости.
— Иначе нельзя, Керри. Недостаточно просто хорошо делать свое дело. Хороший хирург отдает пациенту и сердце, и руки, и душу. Если он утаивает хотя бы что-нибудь, то не добьется успеха и не будет иметь права гордиться собой.
Керри удивилась. Она и не знала о существовании «серьезной» стороны доктора Тейлора. Преданный своему делу врач или самоуверенный плейбой? Который из двух настоящий?
Серьезность не покинула его голоса.
— Керри, я бы хотел, чтобы ты встретилась кое с кем. Она ждет меня внизу. Это не займет много времени. Что скажешь?
Она отвела взгляд от его пристальных серых глаз. Глядя в них, она всегда чувствовала себя немного неуверенно.
— Спасибо, доктор Тейлор, но мне уже пора домой. — Она посмотрела на часы. — Уже шестой час. Джина, наверное, беспокоится, что это я так долго.
— Это не приглашение на свидание, Керри. Это, скорее, профессиональная встреча. Я хочу, чтобы ты увиделась с матерью Хуанито. Она ждет в часовне.
— Ну… хорошо.
Пока Бретт придерживается профессиональных отношений, ей нечего бояться. А может, он хочет загладить свою грубость по поводу доктора Гамильтона. Тем более ей не стоило воротить нос.
По дороге в больничную часовню Бретт рассказал ей о сеньоре Санчес:
— Она замечательная женщина, Керри. Храбрая, в самом прямом смысле этого слова. Ее муж и трое других детей умерли от брюшного тифа. У нее нет никакого образования. Она так бедна, что ты не поверишь. Все, что у нее осталось, — умирающий сын и отчаянная надежда. Я впервые встретил ее в Санта-Маргарите. Это деревня, где базируется наш «Проект Эль Медико». Сеньора Санчес пришла туда пешком из другой деревни, с Хуанито на руках. Она прошла девяносто миль, надеясь, что в Санта-Маргарите ей помогут, сбила в кровь ноги и почти теряла сознание от голода и усталости. И ты знаешь, что она мне сказала?
Керри отрицательно покачала головой. Неудивительно, что он так заботится об этих людях.
— Она сказала, что ее десятидневный переход через пустыню «не имеет значения». Что она спустится в ад и вернется оттуда ради того, чтобы спасти жизнь своего ребенка. Разве я мог отказать этой женщине в помощи?
У Керри стоял комок в горле. Какое это, наверное, замечательное чувство — помогать таким людям. Отдавать себя и свое умение тем, у кого ничего нет. В этот момент она поняла, что «Проект Эль Медико» значит для Бретта гораздо больше, чем просто расплата за грехи отца. Этой работе и этим людям принадлежало его сердце.
Неконфессиональную часовню Хартфорда мягко освещало летнее солнце, пробивавшееся через цветное стекло витражей. Перед небольшим алтарем, сжимая в руках распятие, сидела маленькая женщина в черном. Она повернула голову на звук их шагов. Ее бледное лицо зажглось одновременно страхом и надеждой.
Бретт ускорил шаг и начал говорить по-испански. Керри учила испанский в школе, но мало что помнила с тех пор, как ее закончила. Однако ее знаний хватило для того, чтобы понять, о чем идет речь: Бретт говорил об успешной операции, о том, что Хуанито жив.
— Madre de Dios!
Женщина упала на колени, плача от непосильной радости. Затем она схватила руку Бретта и попыталась ее поцеловать.
Он смутился и поспешил поставить ее на ноги.
— Ну, хватит, хватит, не нужно, — бормотал он. — Хуанито спит. Его можно навестить завтра. Я отвезу вас домой.
— Si, si, — отвечала она сквозь слезы, которые все текли и текли.
Бретт повернулся к Керри:
— Сеньора Санчес живет сейчас в Старом городе — в мексиканском районе Сан-Диего. Я знаю там одну женщину, хозяйку ресторана с домом на заднем дворе. Она никогда не отказывает в ночлеге таким людям, как сеньора Санчес.
— Она, наверное, замечательная, — сказала Керри.
Он кивнул, улыбаясь:
— Все ее сто с лишним килограмм. Слушай, Керри, поехали туда со мной и сеньорой Санчес. Если будешь хорошо себя вести, я, может быть, даже соглашусь угостить тебя тако и энчиладой. Люпита их прекрасно готовит. — Керри колебалась, поэтому он быстро добавил: — Обещаю быть паинькой. Никаких шпилек, никакого сарказма. Бретт Тейлор, бойскаут. Идет?
Керри рассмеялась. Когда хотел, он мог быть очень милым.
— Идет.
Она импульсивно протянула ему руку, которая тут же потерялась в его большой ладони.
Керри, опомнившись, отняла свою ладонь, но недостаточно быстро для того, чтобы не почувствовать электрического разряда, пробежавшего между ними. Бесшумного, мощного, пугающего — прикосновение Бретта будило что-то, спрятанное глубоко внутри нее.
Магия исчезла, когда сеньора Санчес, улыбнувшись, спросила Бретта:
— Estas su novia?
Он энергично покачал головой, затем объяснил Керри:
— Она спрашивает: «Она твоя возлюбленная?» Порывшись в памяти, Керри с трудом нашла нужное слово. Показывая на Бретта, она сказала сеньоре Санчес:
— Mi amigo.
Бретт улыбнулся:
— Ну по крайней мере, лед уже тронулся. Утром ты готова была перерезать мне глотку.
— Ты слишком ценен для медицины, чтобы я сделала нечто подобное, — спокойно ответила Керри.
— А я ожидал несколько иного ответа. — В его голос вернулись поддразнивающие интонации.
— Ты обещал… — напомнила ему Керри.
— Да, обещал. Ну хорошо, ты, невозможная женщина! Беги и предупреди Джину, чтобы она тебя не ждала. Встретимся на стоянке для автомобилей сотрудников. Кремовый «тиберд».
Керри нашла Джину и рассказала ей о неожиданном приглашении на ужин.
— Ты не расстроилась?
— Слушай, дорогуша, я в восторге. Я же желала тебе хорошо провести время, разве нет? Может, я приглашу Майка и отдам ему твою порцию цыпленка.
Глава 6
Керри надолго запомнила тот вечер, и воспоминания эти оставляли смешанные чувства. Люпита, крупная, одетая в яркие одежды женщина, пахнущая чесноком и духами, встретила их очень тепло. На ломаном английском, не сказывавшемся, однако, на темпе ее речи, она спросила о Хуанито, возблагодарила Господа и нескольких святых, пожурила Бретта за то, что так долго не навещал, и рассказала о болезни подруги, подробно описав симптомы этой болезни.
Керри провели в наполненную запахами кухню, познакомили с шеф-поваром — приемным сыном Люпиты — и большим котом с рваными ушами. Кота звали эль-Тигре. Керри даже позволено было погладить его — но это было сомнительное удовольствие. Эль-Тигре поблагодарил ее, лизнув руку шершавым, как наждачная бумага, языком.
Наконец Люпита привела их к небольшой кабинке в затемненном углу ресторана.
— Я вас здесь оставлю. Влюбленным никогда не хватает времени, верно?
Она удалилась, переваливаясь по-утиному и бренча браслетами.