Выбрать главу

Удильщик. Не думай о рыбе, дорогой ученик, но слушай. Я только что видел во сне такое, чего и словами не выразить. Присядь-ка, и языком, поневоле и по недостатку времени скудным, я поведаю тебе

Видение трёх «Т».

Привиделось мне, что в некий давно минувший час стоял я близ вод, отливающих ртутью, и смотрел отражаемое их безмятежным зеркалом величественное и прекрасное здание Большого Квадрата; рядом же со мною находился некто, дородный осанкой и угодливый лицом, в алом балахоне и широкополой шляпе, чьи шнурки, колыхающиеся в недвижном воздухе, в одно и то же время бросали вызов законам тяготения и выдавали в хозяине шляпы его высокопреосвященство кардинала. Это был сам Уолси [155] ! Я раскрыл было рот, чтобы заговорить с ним, но он простер свою руку и указал на безоблачное небо, откуда тут же раздались глухие удары грома. Я внимал им в сильном волнении.

В вышине над нами сгущался мрак, и сквозь темень с ревом опускался на нас гигантский Ящик! С ужасающим треском навалился он на древний Колледж, застонавший под его тяжестью, и в это время раздался насмешливый возглас: «Ха! ха!». Я взглянул на Уолси — его не было. Внизу, в тех стеклянных глубинах, лежало дюжее тело, величественно обернутое алой мантией, а широкополая шляпа, подобно ботику, качалась на поверхности озера, в то время как шнурки со своими плетеными кисточками продолжали противиться силе тяжести и развевались по воздуху, будто указуя тысячей пальцев на отвратную Звонницу. А вокруг, со всех четырёх сторон, духи гоготали диким, скрипучим, резким гоготом!

И вот видение ужаснее прежних! Черная брешь разъяла сотрясенную балюстраду! Духи носились взад-вперед, отвращая свои лица и предостерегающе поднося к дрожащим губам палец.

Затем дикий выкрик пронизал воздух, и тут в реве подземных сил перед моими глазами разверзлись два зияния тьмы, а обступающие меня стены древнего Колледжа головокружительно закачались!

А мимо на цыпочках крались духи, обутые в ботинки из лакированной кожи. Они боялись даже вздохнуть и таращили полные ужаса глаза. Духи с худыми зонтиками и никчемными галошами, они вертелись вокруг! Духи с саквояжами и по-дорожному одетые, они спешили мимо, выкрикивая: «Прочь! Прочь! К быстротечному Рейну! К стремительному Гвалдаквивиру! В Бат! В Иерихон! Куда-нибудь!»

Стой же рядом и виждь! С этого трижды благословенного места охвати единым взглядом и выжги на скрижалях своей памяти Видение Трёх «Т»! Слева от тебя насупилась бездонная черень сумрачного Туннеля. Справа разевает зев зловещая Траншея. А там, в вышине, далече от подлых устремлений Земли и мелочной критики Искусства парит жуткий, четырехугольный, Табачный ящик звонницы! Ученик, Видение таково!

Ловчий. Очень рад этому, ибо воистину жестоко проголодался. Что скажешь, учитель? Не наловить ли нам рыбы, да не заморить ли червячка? И взгляни-ка, вот тут есть какая-то песнь — я набрёл на нее, просматривая нашу книгу баллад, — которая, думается мне, удачно подходит и к новейшим временам и к древним видам.

Удильщик. Ну что ж, присядем. Заверяю тебя, что у нас будет добрый, достойный, здоровый, аппетитный ужин с куском солонины и парой редисин, которые я заранее положил в свой рыбный судок. А ты, покуда мы будем есть, исполнишь эту песнь.

Ловчий. Ну что ж, я спою; и полагаю, что она доставит тебе удовольствие, подобно тому как и твои замечательные рассуждения не окажутся мне бесполезными.

Ловчий исполняет песнь.

ВАКХИЧЕСКАЯ ОДА [156]

За новичка восемнадцати лет!     За разменявшего двадцать! Те, у которых усов еще нет,      И те, что усами гордятся!           Станьте-ка в ряд!           Бьюсь об заклад, Что вас не осудит взыскательный взгляд!
Выпьем за цензора — зоркость очей!      (Точно так силлогизм — это сила!) Выпьем за то, чтоб был щедр казначей!      И чтоб лекция впредь не томила!           Тьютор и дон —          Вам этот звон! Живите в легендах грядущих времен!
Пьем за Капитул, в ком музыки зуд!      Хоть, к сожаленью, звучанье Схоже со словом немецким «kaputt»,      К счастью — не то окончанье!           Любовь — это кнут,          Смиряющий бунт: Коль выложил пенни — выкладывай фунт!
Пьем за Совет, чей научный размах      Бурю напомнит по силе! Ими Крайст Чёрч приукрашена — страх!      Жаль, что в неведомом стиле!          Три «Т» — его знак:        Так примем за факт Талант, Тонкий вкус и, конечно же, Такт!

Удильщик. Благодарю тебя, достойный ученик, за это небольшое развлечение и за песнь, что так удачно была приноровлена стихотворцем и так хорошо продекламирована тобой.

Ловчий. Ух ты! Гляди, учитель! Там же рыба!

Удильщик. Так не тяни!

Немедленно тянут[157].

ЧИСТЫЙ ЧЕК

Басня

«Ну, может быть, — сказал Сэм, — вы скупали дома, что, выражаясь деликатно, значит свихнуться, или вздумали их строить, что, выражаясь по-медицинскому, значит потерять надежду на выздоровление» [158].

«Пятичасовый чай» — выражение, которое наши «грубые предки» [159], даже те, кто принадлежит к последнему поколению, вряд ли бы поняли, настолько всецело оно принадлежит дням сегодняшним; зато уж ныне (вот сколь стремительно Прозябение Умов!) оно возведено в ранг отечественного обычая и по всеохватности возрастов и сословий, как и по способности лечить «все хвори, которым плоть обречена» [160], соперничает со знаменитой Великой Хартией Вольностей.

Так случилось, что одним из тех холодных мартовских дней, когда, поглядывая в окно, мы так упиваемся своим убежищем под кровом, я оказался в уютной гостиной моей старой приятельницы, сердечной и гостеприимной миссис Ниверс [161]. Её широкое добродушное лицо расплылось в радостной улыбке, лишь только я вошёл, и вскоре мы были захвачены тем изменчивым и лёгким течением беседы ни о чём, которое есть, возможно, наиболее приятная из всех разновидностей говорильни. Джон (прошу у него прощения — «мистер Ниверс», следовало мне сказать; однако он постоянно был упоминаем и призываем своей лучшей половиной как «Джон», поэтому его друзья стали уже забывать, что у него есть фамилия) сидел в дальнем углу, основательно подобрав ноги под самое кресло, с осанкой слишком прямой, чтобы обеспечить удобство, и слишком явно указывающей на общий упадок духа, чтобы изображать достоинство, и молчаливо потягивал свой чай. Из дальних помещений доносился будто рёв морского прибоя, вздымающийся и опадавший, внушая догадку о присутствии множества мальчишек; но я и без того знал, что дом [162] до краёв набит шумными сорванцами, переполнен высоким духом и распираем проказливой, но в целом весьма достойной командой из числа маленького народца [163].

— Ну и на какое же побережье собираетесь вы отправиться этим летом, миссис Ниверс?

Только я задал этот вопрос, как моя приятельница в загадочной улыбке поджала губы и закивала.

— Не понимаю вас, — сказал я.

— И вы не больше понимаете меня, мистер Де Сиэль [164], чем я сама себя понимаю; да и то ещё слабо сказано. Я не знаю, куда мы собираемся; Джон не знает, куда мы собираемся; но мы определённо куда-нибудь да собираемся, только не будем даже знать названия, покуда не окажемся на месте! Теперь вы удовлетворены?

вернуться

155

Уолси, Томас (прибл. 1475—1530) — кардинал и государственный деятель Англии. Получил образование в Модлен-колледже в Оксфорде, был главным казначеем Университета, каковую должность вынужден был оставить из-за неправомочного расходования казны на завершение строительства огромной башни для упомянутого колледжа. При Генрихе VIII сосредоточил в своих руках всю высшую административную и церковную власть, однако в 1529 г. последовало его падение. Не кто иной, как Томас Уолси основал колледж, ставший домом для Льюиса Кэрролла. Это произошло в 1525 г., и колледж был назван тогда Колледжем Кардинала. Переименование произошло в 1546 г., когда, после длительного периода запустения, вызванного гневом короля на его основателя, Генрих VIII вернул колледжу свою милость.

Кардинальская шляпа Уолси хранится в Верхней библиотеке в Крайст Чёрч (хотя прямого доказательства, что это именно его шляпа, всё же нет). Вместе с тем рисунок кардинальской шляпы вместе с присущими той завязками в виде шнурков с кисточками часто служит обрамляющим украшением гербового щита Крайст Чёрч.

вернуться

156

20 марта 1873 года, то есть в день «обмена мнениями» между Удильщиком и Ловчим, в Оксфордском соборе были исполнены «Страсти» Баха; в исполнении принимали участие около 1200 человек (хоры Крайст Чёрч, Модлен-колледжа и Королевской капеллы Виндзора). Доджсон, отрицательно относившийся к использованию церквей в качестве концертных залов, отказался присутствовать на этом представлении. По-английски слово «вакхическая» («Bachanalian», от имени римского бога вина и винопития Вакха) при желании можно понять и как «баховская» (от «Bach»). Образцом для своей оды Доджсон избрал застольную песню весельчака и пьяницы сэра Гарри «Выпьем за скромниц пятнадцати лет!» из пьесы Шеридана «Школа злословия» (акт III, сцена III). Именно туда, на платный концерт в Собор, и рвутся персонажи настоящего памфлета.

вернуться

157

Как уже было сказано, настоящий памфлет является перепевом сочинения Исаака Уолтона на рыбацкую тему. Начиная в пародийном ключе, Доджсон очень быстро забывает о рыболовстве и переводит разговор на тему оксфордского градостроения, отчего памфлет и следует отнести именно к жанру перепева. В свою очередь, одно сочинение самого Кэрролла, не имеющее никакого отношения к проблеме новостроек, послужило материалом для перепева именно на эту тему. В номере «Панча» от 27 августа 1892 года появилось стихотворение «Прораб и Зодчий», воспроизводящее структуру знаменитых «Моржа и Плотника» из «Алисы в Зазеркалье». Оно выражало обеспокоенность лондонцев как неумеренным расширением территорий городской застройки за счёт зелёных сельских окраин, так и качеством вновь возводимого жилья. В той мере, в какой этот перепев воспроизводит структуру и выражения из «Моржа и Плотника», нижеследующий перевод следует за переводом его прообраза из Академического издания «Алисы», где последний помещён на сс. 151—154 в переводе Дины Орловской.

Светило солнце сквозь туман —      Во всю старалось мочь, Чтоб полдень лондонский сиял      Как бриллиант точь-точь. Но всё ж казалось, что тогда      Была глухая ночь. Прораб и Зодчий набрели      На сельский уголок. В сердцах оплакали они      Пустой земли клочок. — Ах, если бы хоть кто-нибудь      Застроить местность мог! О Дольщики, придите к нам! —      Воскликнул, сам не свой, Прораб. —  Неужто худо жить      На даче расписной В краю, где домиков ряды      Блистают новизной? Но Дольщики преклонных лет      Не подошли на зов. Им, Дольщикам преклонных лет,      Понятно всё без слов, И на мякине не провесть      Бывалых воробьёв. А юных можно ли сдержать?      Явились вчетвером. Как тесто белое в квашне      Все бледные лицом, Но то не странно — солнца свет      Не проникал к ним в дом. Прораб и Зодчий принялись      День изо дня подряд Проворно возводить жильё      Среди крутых громад. И вскоре мрачные дома      Пред ними стали в ряд. — Неужто впрямь, — сказал Прораб, —      Кому-то в ум придёт Пенять на сырость, темноту,      Негодный дымоход, На то, что крыша в сильный дождь      Немного протечёт? — Сведём итог, — сказал Прораб. —      Ведь, судя по всему, Процентов двести от затрат      Вольётся мне в суму. Жильцы готовы? Плату с вас      Я тотчас же возьму. — Но неужели мы для вас      Ничтожней, чем доход? Все недостатки указать      Легко наперечёт. Прораб ответил: «Значит, суд      Вас очень скоро ждёт. И потому, — сказал Прораб, —      Не лишне вам понять: Придётся ваш домашний скарб      В уплату мне отнять… — И долго кашля он не мог      От сырости унять. А Зодчий молвил: «Хороши      Домишки меж теснин! Ругать мой труд, наверно, нет      У Дольщиков причин?» Но те молчали — все уже      Погибли как один.

А в другом, последующем номере «Панча», от 8 октября того же года, был помещён перепев на ту же тему «Бармаглота», да ещё в сопровождении рисунка Гарри Фернисса (иллюстратора «Сильвии и Бруно), представляющего Бармаглота в образе антропоморфного чудовища в цилиндре, пожирающего сельские угодья и усадьбы. Стихотворение называется «Бармаглот [, расчищающий местность ради возведения] малопригодных для жительства кварталов». Такие кварталы по-английски зовутся «Jerry Park»; рисунок как раз изобилует соответственно обозначенными участками будущей застройки. Приведём начало стихотворения (первые два стиха в точности повторяют Кэрролловского «Бармаглота»; мы приведём их тут не по Академическому изданию, а в собственном переводе):

«Мой сын! Опасен Бармаглот,      Чей коготь длинен, крепок зуб!» —  Ах, КЭРРОЛЛ! Даром не проймёт      Перепеванья зуд: Наш Бармаглот — реальный зверь:      Утроба тяжка, алчна пасть; Он в Брандашмыгии теперь      У нас пирует всласть.

Этот второй «Бармаглот» вышел в два с половиной раза длиннее своего первообраза, в то время как «Прораб и Зодчий» по сравнению с «Моржом и Плотником» примерно вполовину короче.

вернуться

158

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

вернуться

159

Выражение из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.

вернуться

160

Приблизительная цитата из монолога «Быть или не быть» («Гамлет», действие III, сцена I. В переводе К. Р., «с сердечной мукою и с тысячью терзаний, //Которым плоть обречена»).

вернуться

161

То есть, олицетворённый Университет.

вернуться

162

Колледж Христовой Церкви именовался его обитателями-студентами просто Домом.

вернуться

163

Так называемые пожизненные члены Университета.

вернуться

164

То есть, сам D. C. L. (Доджсон).