Выбрать главу

... готов привлечь Университет к обсуждению наилучшего способа вложения имеющихся в его распоряжении средств, с целью «дополнить Новый Музей физическим кабинетом и иными требующимися факультету экспериментальной философии подсобными помещениями».

Имею честь оставаться,

дорогой вице-канцлер,

Вашим,

У. Ю. .

3 мая 1867 г.

Следующие пассажи взяты из газетной статьи, написанной по данному поводу.

«Членам , поскольку их призывают рассмотреть записку от , предлагающую им по своему усмотрению употребить находящиеся в его распоряжении средства на возведение дополнительных строений, могущих послужить к облегчению физических , покажется, вероятно, полезным вкратце ознакомиться с обстоятельствами, вызывающими необходимость в таких дополнительных строениях, и с основными свойствами требуемых помещений». <…>

«Часто невозможно бывает обеспечить точность физических экспериментов, проводимых в тесном соседстве друг с другом, вследствие их взаимовлияния; а потому отдельные экспериментальные процессы требуют и раздельных помещений, в которых бережно и основательно были бы установлены соответствующие чувствительные приборы, без которых не обойтись науке, заботящейся о точности». <…>

«Чтобы дать представление о необходимом количестве комнат, достаточно будет простого списка основных разделов физики, для которых требуется отдельное помещение вследствие взаимовлияния.

1) Взвешивание и измерение.

2) Теплота.

3) Лучистая энергия.

4) Дисперсия света, спектральный анализ и т. п.

5) Оптика вообще.

6) Статическое электричество.

7) Магнетизм.

8) Акустика.

Здесь пятый пункт требует одной большой или трёх малых комнат, которые, равно как и комнаты для пунктов 3) и 4), должны выходить на южную сторону. Помимо жёстко закреплённого оборудования существует ещё большое количество переносных приборов, используемых то при проведении экспериментов, то во время демонстраций на лекциях; пока в них нет нужды, их следует заботливо беречь от поломок, а для этого требуются вместительные комнаты, оборудованные хранилищами под стеклом». <…>

«Поскольку нынче для размножения результатов опытного наблюдения, для создания диаграмм к лекциям и т. д. широко применяется фотография, а поскольку она, по сути дела, также есть раздел физики, то необходима и небольшая фотографическая комнатка — как для общей надобности, так и для изучения собственно фотографического  процесса».

§3. Предложение преобразовать Парки в поля для игры в крикет
Уведомление от вице-канцлера

«Проект нашего Постановления будет содержать следующие действия:

1. Разрешить смотрителям Парков принимать от представителей Университета заявления на крикетные площадки в Парках, привлечь к этому начинанию внимание публики и установить тот промежуток времени, в течение которого такие заявления будут ими приниматься.

2. Разрешить смотрителям, по истечении этого времени, образовать площадки для игры в крикет и распределить их по крикетным клубам тех колледжей, от которых поступили заявления, в соответствии с очерёдностью их подачи.

Ф. К. ,

вице-канцлер.

29 апреля 1867 г.» [62]

ВЫБОРЫ В ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ СОВЕТ

«Итак, теперь зима тревоги нашей». [63]
     «Слыхали Вы стрелы летящей звон? Слыхали, как во тьме ревел дракон?» Простите мне эпические вспышки, Но стоик проклянёт у нас делишки! Как Сэйри Гемп, когда внутри болит, Граммульку джину проглотить велит [64], Так разум мой, разгорячён и зол, В похожем утешение нашёл. Пишу «дракон», но Вам без линз и призм Легко увидеть в нём Консерватизм; Посланье, сочиняемое мной, Мне видится не меньше, чем «стрелой».      Любезный Старший Цензор! Как-то раз Произнесли Вы, убеждая нас, Что партий говорливая отвага, «Хотя полезна, не всегда во благо». Во благо не всегда? Всегда во зло [65]! Я никогда их, коль на то пошло… [66] Но, впрочем, что я? Впору повиниться: Ведь я теперь же, на другой странице (Ни слова консерваторам, мой друг) Рекомендую тот же самый трюк, Что осуждать у них же мне досуг.      Про Джоветта ли вспомить тут уместно? Вам, Старший Цензор, всё и так известно [67]. Взамен теперь — Совет Еженедельный! Хотим свободы — нужен бой смертельный. Пусть те, кто молод, с теми, кто с усами, Воскликнут вместе: «Нам не быть рабами!» «Но разве стерпит Университет Хоть разкакой-то над собой Совет, Как раб?» — Вы пожимаете плечами. «Не в этот раз», — отвечу без печали [68]. Я так и сяк обдумывал сей казус; Мой разум приобрёл опасный градус, Но, к счастью, обошлось: я понял вскоре (Мой вывод ты прими, как хочешь, Тори): Бывает — нужно двигаться вперёд, Бывает — стать на месте без хлопот, Бывает — сделать полный оборот[69]. Так говорит оракул; в паре с ним И Пифию мы в Дельфах посрамим.      Спасти желая Оксфорд от ярма (Иль это большинство, скорей, — чума), Объединимся [70]. Бег по кругу [71]! Сходка! Не наша, но полезная находка. Они нас «по бутылям рассадили» — Для сходки не придумать им бутыли; А мы «звериного единства цели» [72] Приобрести без сходок не сумели: «Простое меньшинство нас», — так мы ныли; «Но их же большинство!» — заголосили. Нас «девяносто два» — считай, не плачь-ка; Их «девяносто три» — у них же стачка [73]! Вы скажете: «Всего лишь единица». Но в ней-то их единство и таится. Нас выборщик порой и понукает, Но отчего же сходки не скликает? Он просто вбил себе в гипоталамус: «Semel electum semper eligamus» [74]. Нам не подсыпать выборщика в дрожжи, Суля карьерный рост, бразды и вожжи — Сулить ли «Рай» [75], как деткам воспитатель, Смекалки ради: «[в] кресло — Председатель» [76]? Куда там! Им же нужно позарез На двухчасовый лондонский экспресс [77].      Опасность — в этом; это — тайный враг, Нацеливший на Оксфорд свой кулак. Где чемпион, что дланью с каравай Пугнёт лишь: «У!» — и враг воскликнет: «Ай!» [78]?      Мой план таков: чтоб голос тот забрал, Кто среди нас, увы, не либерал [79]; А юный тьютор? — облегчим их долю Не будем больше подвергать контролю [80]. Задвинем Конвокацию саму: Законы сочинять ей ни к чему [81]. А впрочем, мелочиться не резон — Повыметать бы вовсе, что на «кон»: Сперва вот — Конвокацию долой, Консерватизм, а после — с головой Совет («Consilium Hebdomadale») Чтобы скорее в землю закопали [82].      В субботу за обеденным столом [83] Я слышал сказку; задержусь на том. Коты держали в доме оборону, Гоняя крыс по своему закону. Намучилась другая сторона, И ринулись на сходку как одна Все эти крысы (время, знать, приспело). И старшая им изложила дело: «Ну не довольно ль, братья по оковам, Елозить под владычеством суровым? С каким «единством цели» эти твари Уничтожают нас, несчастных парий! Мы так наивны… Всяческий подвох Застанет нас, доверчивых врасплох [84]. Калеченьем, контузией, концом Закончится для нас контакт с котом [85]. Все эти кон… коты, сказать бы прямо, Теснят нас как приверженцы Ислама [86]. Но слушайте — и будет всякий здрав: Дадим лишь кошкам право молвить «мяв»! Те — либерально цапают, резвяся; Чуть отвернуться — мы и восвояси. Матёрые котищи — те противны: Их когти чересчур консервативны. Отправим в стойло — стражей у овса! А с кошками разделим голоса. Да, гнать котов! У кошек нрав простой: Чем вызывать обструкцией [87] простой И отрезать пути в крупу и к сыру, Они охотно обратятся к миру [88]! Когда ж они разделят с нами трон, Мы кладовой займёмся без препон [89]      Дойдя до сих, спросил сосед-рассказчик, Каков, по мне, тут логики образчик? И я признал (ведь это ж очевидно!), Что логики тут… очень много видно.      Но, чтобы Конгрегацию вести, Где каждый муж и «в силе», и «в чести», Обязан будет «Вице-Канцеляр» В себе гасить любых эмоций жар. А что же наш — ведёт себя умело? Уж он обязан; так за чем же дело [90]? Я не хочу сказать, чтоб Либералы Себе другого срочно выбирали, Но тот, кто нынче занимает место, Не согласится ль на простые тесты? Пусть убедит Комиссию из трёх, Что ни к чему пустой… переполох, Что голова от суеты чиста, И он достоин этого поста.      Но это — так; не стоит и мечтать: Сперва нужна Парламента печать. Словечко, Старший Цензор, Вам на ухо: Правительство теперь в упадке духа — Как будто в полночь старый господин Затрепетал от пяток до седин И на коленях денежки суёт Любому, кто и мимо-то идёт, — Для наших видов это лучший час: Оно уж не решится на отказ [91]!      И в наши Братства мы откроим двери Лишь интеллекту; честность — не потеря, А нравственность и доблесть, как известно, Рассматривать и вовсе неуместно. Оксонии [92] девиз: «Убога Честь! Смекалистость — вот лучшее, что есть!»      Классическое Братство приманит И Симонида [93] и его синклит; Охотники божиться в пять минут К когорте Математиков примкнут; Законоведов Братство прирастёт Адвокатурой собственных забот; Не усидит в оковах арестант — Заявит здесь профессорский талант! И выдаст Оксфорд, сантиментам чужд, Не просто персонал для местных нужд — Несчастных без карьеры впереди [94] (Коль не допетрят по миру пойти), — Чтоб кинуть вновь во все пределы кличь И каждый год баранов новых стричь.      Довольно. Очертить бы без чудес Оксонии судьбу, когда вразрез С традициями нашими предмет Один лишь — остроумие — воспет У… тсс! Их знает Университет. Но затевать такое не резон; Подробнейший рассказ навеет сон [95].      А чтобы впредь нам воду не мутило Консерватизма вредное светило, Не бросить ли коленца да фигуры? Не удалить ли с нашей партитуры Витки змеи ли, вальса — партий туры, Ведь кольца удушающие эти Для Оксфорда — несчастье трёх столетий [96]. Их — распрямить! Пусть токарь сей же день Расстелет лентой приводной ремень [97]! Прямой дорожкой к урне б не пришёл Наш консерватор — Лиддон ли, Уолл. Лишить их прав! А Оксфорд не моги Глядеться в души — оцени мозги! И наша песня скажет, что по чём: «Новее — лучше; старое на слом!» Воздвигнем Интеллекта гордый флаг — Он миру — царь, кумир, верховный маг!
вернуться

62

Эти три отдельных введения были добавлены Доджсоном для нового издания трёх соответствующих памфлетов в составе сборника «Факты, фантазии и причуды» в 1874 году. Введения были необходимы затем, чтобы напомнить читателям о вызвавших их событиях, ибо те уже на несколько лет отстояли от времени издания сборника.

вернуться

63

В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.

Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору. [Здесь и в иных случаях (см., например, прим. [78]) наименование «президент» означает главу соответствующего колледжа, подобно тому как наименование «декан» означает руководителя колледжа Христовой Церкви. — Прим. перев.]

вернуться

64

Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.

вернуться

65

«В своём письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо“. Они — всегда во зло». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]

вернуться

66

«Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голдвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]

[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Мы сочли, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]

вернуться

67

«Мне нет нужды вновь излагать историю профессора Королевской кафедры греческого языка».

вернуться

68

«В этот раз Университет не может допустить, чтобы его, как раба, взяли и передали каким бы то ни было неакадемическим органам».

вернуться

69

«Может случиться, что правильно — это идти вперёд, может случиться, что правильно — стоять на месте, а бывает, что правильно — вернуться назад» [т. е. к тактике консерваторов (см. далее), которой либералы до этого пренебрегали — прим. перев.].

вернуться

70

«Ради спасения Университета от полного ярма… нам, кроме прочего, потребуется объединиться».

вернуться

71

«И частоту собраний, и длину протягиваемых проводов нам также почти неизбежно придётся доводить до некоторой величины».

вернуться

72

«Но что нам следует делать? Существует великая политическая и теологическая партия… неукоснительно соблюдающая дисциплину и обладающая звериным единством цели в стремлении удержать Университет в подчинении и заполнить его правление своими выдвиженцами».

вернуться

73

На нынешних выборах в Совет либералы собрали девяносто два голоса, а консерваторы — девяносто три, отчего последних обвинили в том, что победу они одержали с помощью заговора.

вернуться

74

«Раз избранное всегда и будем избирать» (лат.).

вернуться

75

«Излишне и говорить, что, поскольку мы не обещаем людям, которые нас поддерживают, „Рая“, они даже накануне самых выборов озабочены тем, чтобы поспеть на свой поезд в Лондон».

вернуться

76

Так как неизвестно, к чему следует отнести это название «Рая», то брошенный здесь намёк на то, что будто бы автор вздумал воскресить в памяти случай бывшего Председателя выборного комитета по выдвижению мистера Гладстона, каковому бывшему Председателю нынче пожаловано кресло в Честере, ничем не обоснован и неуместен.

вернуться

77

Подобный случай в действительности произошёл во время только что помянутого выдвижения.

вернуться

78

Мистер Уайт, теперь президент Тринити-колледжа, впоследствии выдвинутый на выборах в Совет как кандидат от либералов.

вернуться

79

«Вы и прочие предложили, в качестве единственного действенного средства, так преобразовать Избирательский Состав, чтобы исключить неакадемические элементы, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса».

вернуться

80

Имеется в виду стеснённое университетскими регламентами и, вероятно, в некотором отношении тягостное существование тьютора, т. е. преподавателя-репетитора, на каковую должность назначались молодые выпускники, только что получившие степень и оставленные при университете. Приведём стихотворение «Жалобы тьютора», напечатанное в IX выпуске (1868 год) оксфордского и кембриджского альманаха «College Rhymes» (подписано «Coachem, Oxford»; Кэрролл также активно печатался в альманахе):

Я раньше хмурился порой, Теперь всё время я такой; И по насупленным бровям Мой статус ясен станет вам.     Уж пусть шпыняют Кокс и Форд, Чем поступать на службу тью- тором в тот знаменитый У-     ниверситетец – Оксенфорд,     ниверситетец, Оксенфорд. Что утро – цепь невзгод и круг Больших и мелочных потуг; И я под вечер только хрип Издать способен; в общем – влип!     В пустыне среди львиных морд Мечтаю жить, забыв и тью- торство и знаменитый У-     ниверситет, и Оксенфорд,     ниверситет, и Оксенфорд. О муж, кто верить в школяров Без всякой памяти готов (Мужи такие спасены Существованием стены!),     О синие чулки (тож сорт Учёный) – вот вам слово тью- тора в том знаменитом У-     ниверситете – Оксенфорд,     ниверситете, Оксенфорд! Уж лучше б, тихий квартирант, Я дальше нежил свой талант, Чем скармливать юнцам предмет, Натаскивая на ответ;     Уж лучше дым, безделье, спорт – Зачем я тьютор? Был бы бью- тор я за знаменитый У-     ниверситет, за Оксенфорд,    ниверситет, за Оксенфорд!

Широко известна карикатура Доджсона на самого себя, начинающего тьютора (из письма к девочке Маргарет Каннингем от 30 января 1868 года):

Прим. перев.

вернуться

81

«Я признаю, что, включив все истинно академические элементы в Конгрегацию, я отброшу смущение и двинусь дальше: упраздню законотворческую деятельность Конвокации».

вернуться

82

«Это убеждение — то есть, что пока у нас проходят выборы в Совет, мы не вполне избавлены от партийной организованности и сопутствующих ей неприятностей, — заставляет меня предпринять ещё один, дальнейший шаг, и поднять вопрос о том, так ли это необходимо, чтобы у нас вообще имелся Выборный совет для законодательных целей». Consilium Hebdomadale — Еженедельный совет (лат.).

вернуться

83

В оригинале — «за высоким столом». См. прим. [99]. — Прим. перев.

вернуться

84

«И действительно: иногда, будучи не в курсе того, что провода уже натянуты, мы оказываемся захвачены совершенно врасплох».

вернуться

85

«Мы совершенно беззащитны перед этой в высшей степени оскорбительной и тиранической нелепостью».

вернуться

86

«Они теснят нас, точно приверженцы Ислама».

вернуться

87

«В нраве их едва ли можно выделить фанатизм или дух слепой обструкции».

вернуться

88

«Эти узкие, частные рамки, в пределах которых до сей поры были заточены наши помыслы и замыслы, начинают разрушаться, и нашему взору открывается гораздо более широкая сфера деятельности».

вернуться

89

«Эти совещания должны быть открыты для свободного входа всем, кто способен послужить ей и кто послужит ей ради её самой».

вернуться

90

«Чтобы председательствовать в Конгрегации на полном и законном основании, Вице-Канцлер вне сомнения должен быть человеком с недюжинными способностями, так за чем же дело? Также и голова его, ради этих и ради других его высоких обязанностей, должна быть чиста от суеты и занята почти одними лишь оксфордскими делами; так что же мешает и этим условиям найти своё воплощение?»

вернуться

91

«Если вы сейчас отнесётесь в Парламент с этой или какой-то другой реформой Университета, то в Палате общин вы встретите благосклонный приём… даже правительство консерваторов, поскольку оно ищет поддержки умеренных либералов по одному весьма серьёзному поводу, очень желает подать себя с такой стороны, чтобы последним удалось благопристойно предоставить ему свою поддержку».

вернуться

92

«Оксфорд» в латинизированном написании. — Прим. перев.

вернуться

93

Имеется в виду Константин Симонидес (1820—1867) — греческий палеограф и каллиграф, человек выдающейся учености, почему Доджсон и прочит ему место в Классическом братстве Оксфордского университета. Вот только стараниями либералов это будет уже обновлённое Братство, и Симонидес (с компанией) окажется в нём более чем уместен как самый злостный фальсификатор XIX века. Подвизаясь в монастырях Ближнего Востока, это человек занимался подделками древних рукописей, в том числе манускриптов Священного писания и Гомера. Под конец, разоблачённый, приписал себе также авторство Синайского кодекса («жалкая поделка юности», по его словам). На самом деле эта знаменитая рукопись является подлинной древностью. — Прим. перев.

вернуться

94

«При открытом членстве Оксфорд вскоре выпустит персонал высшей школы в количестве, далеко превосходящем его собственные местные нужды. Это уже не будут люди фактически без карьеры впереди: карьера откроется перед ними везде».

вернуться

95

«Незачем навевать на вас сон рассуждениями о том, какой мне представляется вероятная судьба Университета в эпоху, которая, хотя и вразрез с нашими традициями, но из тех же причин, исповедует новую преданность — к остроте интеллекта».

вернуться

96

«Но чтобы этого добиться, чтобы нам не мутила воду звезда неудачи, нужно оставить выделывать коленца партийных туров — занятие, которым Оксфорд полностью поглощён три несчастных столетия».

вернуться

97

В оригинале — игра слов, а не смыслов, как в настоящем переводе: «each Turner overturn!», то есть, если бы слово turner было написано со строчной буквы, ‘поворотить назад всякого, кто сменил направление’. Основное же значения слова turner в английском — ‘токарь’, что и вызвало возможность именно такой шутки в переводе. Но поскольку слово Turner написано с прописной, то игра следующая: Доджсоновский Голдвин Смит словно бы в запале призывает ‘перевернуть каждый [пейзаж] Тёрнера [обратной стороной]’: Уильям Тёрнер (1789—1862), прозванный Оксфордским Тёрнером ради отличия от выдающегося художника-однофамильца Джозефа Меллорда Уильяма Тёрнера, был автором акварельных пейзажей оксфордских окрестностей. Много его работ хранится в университетском Музее естественной истории (см. прим. [104]). — Прим. перев.