Надеемся, что, собирая материал для данного томика, мы сможем немного облегчить трудную задачу изучения медицины, а это позволит студенту-медику тратить больше энергии и времени в больничной палате и у изголовья больного. Ведь у него, только лишь вступающего в мир той или иной специальной области медицины, огромные тома, из которых выстроена дорога к знанию, через какое-то время могут вызвать оцепенение ума, а изначальной свежести восприятия грозит выхолащивание под грузом избыточной информации. Мы отнюдь не против этих томов как таковых— мы лишь против того, чтобы слишком много и слишком быстро читать их. Если человек начинает свою деятельность будучи сильным в «заботе» и слабым в знаниях, опасность этого состоит в том, что данное положение вещей может приобрести противоположный характер. Гораздо легче обучиться по книгам, чем на больных, однако то, чему «учат» нас больные, возможно, имеет гораздо большее значение, поскольку сюда входят ценность сочувствия и сострадания, умение жалеть человека, безграничность гуманности. Именно у постели больного мы учимся тому, как оказать практическую помощь людям, оцепеневшим от непостижимого ужаса смерти, к которой они совершенно не готовы. И если те, кто лишь приступает к освоению своей специальной области медицины, по этому томику научатся всему тому, чему они могут обучиться от своих больных, тогда этот томик выполнит свою задачу и больше не понадобится.
J.A.B.C.
J.M.L.
Ферринг, 1987 г.
Мы благодарим сотрудников отдела абонемента Британской библиотеки г-жу Thelma Royce и мисс Susan Merriott за безотказное предоставление нам библиографических ссылок, которые было трудно отыскать, — без их неустанной помощи, которую мы высоко ценим, не была бы подготовлена данная публикация.
Мы благодарны д-ру P. Riley за проверку всех дозировок лекарственных средств, а г-на Е. Buckley — за литературное редактирование текста.
За бесценные замечания по тексту выражаем признательность д-ру R.A. Норе, д-ру D. Moate, д-ру J. Colston, г-ну М. Too-Chung и мисс
Н.М. Smith. Мы благодарим д-ра R. Adley, д-ра A. Ali, д-ра V. Atamyan, анонимных читателей из районной больницы в Хинкли, д-ра D. Boddie, д-ра К. Burn, д-ра I. Cardozo, д-ра S. Chaunan, д-ра S. Corcoran, г-на J. Crane, г-на J.K.G. Dart, г-на S. Е1еу, д-ра J. Fagan, г-на О. Fenton, г-на D. Foss, г-жу Е. France, д-ра J. Gilbody, г-на Т. Hennigan, д-ра Т. Hodgetts, д-ра R. William Howe, д-ра G. Hutchinson, д-ра М. 1р, г-иа N. Lees, д-ра J. Lehane, д-ра J. McFazdean, д-ра A. Martin, г-жу С. Maytum мисс Е. Miller, д-ра D. Moskopp, д-ра Е. Olson, г-жу R. Payne, г-на С. Robertson, д-ра A. Rodgers, д-ра D. Warren, д-ра В. Wright за их предложения и замечания.
Мы выражаем особую признательность персоналу издательства Оксфордского университета за огромную помощь на всех стадиях подготовки книги к опубликованию.
Мы благодарим следующих авторов, издателей и редакторов журналов за разрешение на воспроизведение иллюстративного материала: д-р R.A. Норе, д-р D. Kinshuck, г-н A. Land, г-н A. Swain, «British Journal of Hospital Medicine», «Britisch Medical Journal», «General Practitioner», «Journal of Paediatrics», Ассоциация по исследованиям потребителей, «John Wright», «Edward Arnold», «Lange», «Oxford University Press» и «Churchill Livingstone». Мы благодарим Mark Edwards за иллюстративные работы.
121
н Примечания
Местоимения.Там, где следовало бы ставить местоимения «он» или «она», для краткости использовано местоимение «он». Тем, кого это каким-либо образом задевает, приносим свои извинения.
Лекарственные средства.Несмотря на то что сделаны все усилия для проверки дозировок лекарственных средств, указанных в данной книге, все-таки возможны ошибки. Кроме того, схемы дозирования постоянно меняются и выявляются новые побочные эффекты. По этим причинам настоятельно рекомендуем читателю консультироваться с Британским Национальным формуляром или с инструкциями компаний — изготовителей лекарственных средств, прежде чем назначать те или иные лекарственные препараты, рекомендованные в данной книге. За исключением гл. 3 («Педиатрия»), основные приведенные дозировки предназначены для взрослых. Детские дозировки указаны в скобках и выражены в миллиграммах или микрограммах на 1 кг массы тела ребенка.
одпольная деятельность в палате 1■■
В это первое время, в гошпитале, я заслушивался всех этих арестантских рассказов. Лежать было нам всем ужасно скучно. Каждый день все го же и го же, каждый день так похож один на другой! Утром еще развлекало нас посещение докторов и потом скоро после них обед. Еда, разумеется, в гаком однообразии представляла значительное развлечение. Порции были разные, распределенные по болезням лежавших. Иные получали только один суп, с какой-го крупой; другие только одну кашицу, третьи одну только манную кашу, на которую было очень много охотников. Арестанты от долгого лежания изнеживались и любили лакомиться.
Выздоравливавшим и почти здоровым давали кусок вареной говядины, «быка», как у нас говорили. Всех лучше была порция цинготная — говядина с луком, с хреном и с пр., а иногда и с крышкой водки. Хлеб был, тоже смотря по болезням, черный или полубелый, порядочно выпеченный. Эта официальность и тонкость в назначении порций только смешила больных. Конечно, в иной болезни человек и сам ничего не ел. Но зато те больные, которые чувствовали аппетит, ели что хотели. Иные менялись порциями, так что порция, подходящая к одной болезни, переходила к совершенно другой. Другие, которые лежали на слабой порции, покупали говядину или цинготную порцию, пили квас, гошпитальное пиво, покупая его у тех, кому оно назначалось. Иные съедали даже по две порции. Эти порции продавались или перепродавались за деньги. Говяжья порция ценилась довольно высоко; она стоила пять копеек ассигнациями. Если в нашей палате не было у кого купить, посылали сторожа в другую арестантскую палату, а нет — так и в солдатские палаты, в «вольные», как у нас говорили. Всегда находились охотники продать. Они оставались на одном хлебе, зато зашибали деньгу. Бедность была, конечно, всеобщая, но те, которые имели деньжонки, посылали даже на базар за калачами, даже за лакомствами и проч. Наши сторожа исполняли все эти поручения совершенно бескорыстно. После обеда наступало самое скучное время; кто от нечего делать спал, кто болтал, кто ссорился, кто что-нибудь вслух рассказывал. Если не приводили новых больных, было еще скучнее. Приход новичка почти всегда производил некоторое впечатление, особенно если он был никому незнакомый. Его оглядывали, старались узнать, что он и как, откуда и по каким делам. Особенно интересовались в этом случае пересыльными; те всегда что-нибудь да рассказывали, впрочем не о своих интимных делах; об этом, если сам человек не заговаривал, никогда не расспрашивали, а так: откуда шли? с кем? какова дорога? куда пойдет? и проч. Иные, гут же слыша новый рассказ, припоминали как бы мимоходом что-нибудь из своего соб-
' Ф.М. Достоевский.«Записки из мертвого дома». Цитируется по изданию. М.: Издательство детской литературы, 1935, с. 265 и 266. —Прнмеч. п ер ев.
ственного: об разных пересылках, партиях, исполнителях, о партионных начальниках. Наказанные шпицрутенами являлись тоже об эту пору, к вечеру. Они всегда производили довольно сильное впечатление, как, впрочем, и было уже упомянуто; но не каждый же день их приводили, и в тот день, как их не было, становилось у нас как-то вяло; как будто все эти лица одно другому страшно надоели, начинались даже ссоры. У нас радовались даже сумасшедшим, которых приводили на испытание...
Обозначения
► Это важно.
► ► Не теряйте времени! Немедленные действия спасут жизнь
больного.
161
яш Глава 1. Гинекология
Сбор анамнеза и осмотр
18
Гинекологическая анато
мия