Выбрать главу

Ничуть не бывало.

– Так вот, – сказал Дадли Стоун, – Джон Оутис Кенделл оказал мне еще одну милость.

– Какую же?

Стоун поудобнее расположился на кожаном, в заплатах сиденье.

– Он помог мне выйти из игры, прежде чем я выдохся. Где-то в глубине души я, должно быть, чуял, что моя литературная слава раздута и может лопнуть как воздушный шар. В подсознании мне ясно рисовалось будущее. Я знал то, чего не знал ни один критик, – что иду уже не к вершине, а под гору. Обе книги, которые уничтожил Джон Оутис, никуда не годились. Они убили бы меня наповал еще поверней, чем Оутис. Он невольно помог мне решиться на то, на что иначе у меня, пожалуй, не хватило бы мужества: изящно откланяться, пока котильон еще не кончился и китайские фонарики еще бросали лестный розовый свет на мой здоровый румянец. Я видел слишком много писателей, видел их взлеты и падения, видел, как они сходили с круга, уязвленные, жалкие, отчаявшиеся. Но, конечно, все это стечение обстоятельств, совпадение, подсознательная уверенность в своей правоте, облегчение и благодарность Джону Оутису Кенделлу за то, что я просто-напросто жив, – все это была по меньшей мере счастливая случайность.

Мы еще немного посидели под ласковым солнцем.

– А потом я объявил о своем уходе со сцены и имел удовольствие видеть, как меня ставят в один ряд с великими. За последнее время очень мало кто из писателей удостоился столь пышных проводов. Преотличные вышли похороны! Я был, что называется, совсем как живой. И это еще долго не смолкало. "Если бы он написал еще одну книгу! – вопили критики. – Вот это была бы книга! Шедевр!" Они задыхались от волнения, ждали. Ничегошеньки они не понимали. Еще и теперь, четверть века спустя, мои читатели, которые в ту пору были студентами, отправляются на допотопных паровичках, дышат нефтяной вонью и перемазываются в саже, лишь бы разгадать тайну – отчего я так долго заставляю ждать этого самого "шедевра". И – спасибо Джону Оутису Кенделлу – у меня все еще есть кое-какое имя. Оно тускнеет медленно, безболезненно. На следующий год я сам бы убил себя собственным пером. Куда как лучше отцепить свой тормозной вагон самому, не дожидаясь, когда это сделают за тебя другие.

А Джон Оутис Кенделл? Мы снова стали друзьями. Не сразу, конечно. Но в тысяча девятьсот сорок седьмом он приезжал со мной повидаться, и мы славно провели денек, совсем как в былые времена. А теперь он умер, и вот наконец я хоть кому-то рассказал все как было. Что вы скажете вашим городским друзьям? Они не поверят ни единому вашему слову. Но ручаюсь вам, все это чистая правда. Это так же верно, как то, что я сижу здесь сейчас, и дышу свежим воздухом, и гляжу на свои мозолистые руки, и уже немного напоминаю выцветшие предвыборные плакаты той поры, когда я баллотировался в окружные казначеи.

Мы стояли с ним на платформе.

– До свидания, спасибо, что приехали и выслушали меня, и позволили мне выложить всю мою подноготную. Всех благ вашим любознательным друзьям! А вот и поезд! И мне надо бежать – мы с Леной сегодня после обеда едем по побережью с миссией Красного Креста. Прощайте!

Я смотрел, как покойник резво топал по платформе, так что у меня под ногами дрожали доски, как он вскочил в свой древний "форд" осевший под его тяжестью, и вот уже нажал могучей ножищей на стартер, мотор взревел, Дадли Стоун с улыбкой повернулся ко мне, помахал рукой – и покатил прочь, к тому вдруг засверкавшему всеми огнями городу, что называется Безвестность, на берегу ослепительного моря под названием Былое.

Содержание

The Dwarf, 1953

Карлик

The Next in Line, 1947

Следующий

The Watchful Poker Chip of H. Matisse, 1954

Пристальная покерная фишка работы А.Матисса

Skeleton, 1945

Скелет

The Jar, 1944

Банка

The Lake, 1944

Озеро

The Emissary, 1947

Гонец

Touched with Fire, 1954

Прикосновение пламени

The Small Assassin, 1946

Маленький убийца, Крошка-убийца

The Crowd, 1943

Толпа

Jack-In-The-Box, 1947

Попрыгунчик В Шкатулке, Попрыгунчик

The Scythe, 1943

Коса, Коса

Uncle Einar, 1947

Дядюшка Эйнар

The Wind, 1943

Ветер

The Man Upstairs, 1947

Жилец из верхней квартиры, Постоялец со второго этажа

There Was an Old Woman, 1944

Жила-была старушка

The Cistern, 1947

Труба, Город мёртвых, Водосток

The Wonderful Death of Dudley Stone, 1954

Удивительная кончина Дадли Стоуна

The Dwarf, 1953

Переводы:

Карлик (С. Трофимов)

Также вошёл в сборники:

The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери)

Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов)

The Next in Line, 1947

Переводы:

Следующий (Воронежская М.)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Watchful Poker Chip of H. Matisse, 1954

Переводы:

Пристальная покерная фишка работы А.Матисса (Михаил Пчелинцев)

Также вошёл в сборники:

The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери)

Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов)

Skeleton, 1945

Переводы:

Скелет (Михаил Пчелинцев)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери)

The Jar, 1944

Переводы:

Банка (Михаил Пчелинцев)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Lake, 1944

Переводы:

Озеро (Т. Жданова)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Emissary, 1947

Переводы:

Гонец (Татьяна Шинкарь)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

Touched with Fire, 1954

Переводы:

Прикосновение пламени (Арам Оганян)

The Small Assassin, 1946

Переводы:

Маленький убийца (К. Шиндер)

Крошка-убийца (Т. Жданова)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Vintage Bradbury (Классический Брэдбери)

A Memory of Murder (Воспоминание об убийстве)

The Crowd, 1943

Переводы:

Толпа (Татьяна Шинкарь)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

Jack-In-The-Box, 1947

Переводы:

Попрыгунчик В Шкатулке (?)

Попрыгунчик (Воронежская М.)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Scythe, 1943

Переводы:

Коса (Н. Куняева)

Коса (Н. Казакова)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

Uncle Einar, 1947

Переводы:

Дядюшка Эйнар (Лев Жданов)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

R Is For Rocket (Р – значит ракета)

The Wind, 1943

Переводы:

Ветер (Лев Жданов)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов)

The Man Upstairs, 1947

Переводы:

Жилец из верхней квартиры (?)

Постоялец со второго этажа (Т. Жданова)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

There Was an Old Woman, 1944

Переводы:

Жила-была старушка (Р. Облонская)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

The Cistern, 1947

Переводы:

Труба (?)

Город мёртвых (?)

Водосток (С. Анисимов)

Также вошёл в сборники:

Dark Carnival (Тёмный карнавал)

Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов)

The Wonderful Death of Dudley Stone, 1954

Переводы:

Удивительная кончина Дадли Стоуна (Раиса Облонская)

Также вошёл в сборники:

Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов)

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
19.01.2009