Эта обработка Скрибона была впервые напечатана в Антверпене в типографии известного голландского печатника Кристофора Плантена[411] в 1558 г.[412] Заставки и рисунки к изданию, в частности типографскую марку Плантена, выполнил художник-гравер Николаи,[413] который пользовался большим уважением среди антверпенских типографов. Впоследствии он прославился как один из лучших граверов XVI в. Иллюстрации Николаи к «Истории северных народов» — маленькие виньетки в начале некоторых глав — являются уменьшенными вариантами первого издания книги.
От испанского короля Филиппа II Кристофор Плантен, имевший филиалы в Лейдене и Антверпене, получил привилегию на право печатания «Истории северных народов» в Голландии. Спустя несколько лет, в 1561 г., он снова напечатал эту книгу в Антверпенском отделении своей фирмы, но уже в переводе на французский язык.[414] В основу издания была положена латинская переработка Скрибона. Видимо, тираж книги предназначался для Франции, где у Плантена была книжная лавка и филиал типографии. В письмах к своему парижскому представителю Мартину Лежену Плантен сообщает, что «История северных народов» в количестве 51 экземпляра будет отправлена в Париж.[415]
Во Франции книга Олауса Магнуса пользовалась популярностью, и в том же 1561 г. вышло в свет ее парижское издание. Оно упомянуто у французского библиографа И. Ш. Брюне, если в данном случае не идет речь о титульном издании, ранее напечатанном в Антверпене у Плантена, на котором местом выхода в свет указан Париж.[416] Возможно, что Брюне имел в виду контрфакцию, т. е. незаконное переиздание, поскольку срок действия привилегии на право печатания «Истории северных народов» еще не истек.[417]
Во время действия королевской привилегии в редакции Скрибона «История северных народов», кроме типографии Плантена, дважды печаталась на латинском языке его учителем Иоанном Беллером. Одно из изданий вышло в свет в 1562 г.,[418] другое не имеет года выхода.[419] Вероятно, второе было напечатано после 1562 г., когда закончился срок привилегии.[420] Отсутствие года издания может служить признаком того, что книга вышла в свет до окончания действия привилегии либо с согласия и ведома Плантена, либо без его разрешения. В этом случае мы имеем дело с одним из контрабандных изданий, характерных для Лиона XV–XVI вв., но встречавшихся, кроме Франции, и в других европейских странах, в частности в Голландии. Оба издания по своему оформлению близки к плантеновским. В них сохранены виньетки, выполненные художником-гравером Николаи.
Если редактор плантеновских изданий «Истории северных народов» известен, то в ряде случаев автора обработки кратких редакций книги Олауса Магнуса узнать не представляется возможным. В XVI в. «История северных народов» в переложениях и сокращениях на языке оригинала и в переводах на европейские языки издавалась и в других странах.
В 1561 г. в Венеции был издан сокращенный перевод «Истории северных народов» на венецианский диалект итальянского языка.[421] Его сделал выходец из Флоренции Ремиджо Флорентинец. Книга напечатана в типографии Франческо Биндони.[422] В 1567 г. в Страсбурге в типографии Теодора Ригеля появился перевод книги Олауса Магнуса на немецкий язык, автором которого был Израиль Ахатий.[423] По своему оформлению он повторяет антверпенское издание 1562 г. Напечатанная на латинском языке в Амберге в 1599 г. в типографии Форстера «История северных народов», по-видимому, также является редакцией Скрибона.[424]
В XVII в. «История северных народов» также неоднократно переиздавалась и переводилась. В начале XVII в. во Франкфурте вышли в свет три издания на латинском языке. В их основу положена редакция Скрибона, которая подверглась существенной переработке. Эти издания стереотипны и отличаются только титульными листами. Поэтому можно считать, что тираж был один. К нераспроданным экземплярам книг Олауса Магнуса, напечатанным в 1618 г.,[425] в 1622 г. был сделан новый титульный лист, и они были пущены в продажу как новое издание.[426] В 1626 г., видимо, повторилась та же история, и появился третий титульный лист.[427]
411
Кристофор Плантен (1512–1587) — француз, родом из Монт-Луи близ Тура, известный голландский книготорговец и издатель XVI в. Основоположник одной из крупнейших издательских фирм, просуществовавшей до середины XVIII в. С 1550 г. жил и работал в Антверпене. В 1570 г. Плантен получил звание королевского прототипографа, т. е. главного типографа Нидерландов, что дало ему возможность следить за деятельностью всех типографий государства и их мастеров и вести каталог всем выходящим в то время книгам. Плантен имел три типографии: в Антверпене, Лейдене и Париже. Шрифты Плантена по красоте и четкости рисунка не уступают признанным лучшими в Европе шрифтам Альда и Этьенна.
412
413
Sept étude publiées а l'оссasion du quatriem centenaire du célébre imprimeur anversois Christophe Plantin. Bruxelles, 1910, p. 111–112.
414
417
Выдержка из привилегии: «Его королевское величество дало привилегию Кристофору Плантену, признанному типографу города Антверпена, печатать или разрешать печатать и распространять и продавать "Историю северных стран", написанную Олаусом Магнусом, Великим Готом, архиепископом Упсальским и владыкой Шведским и Готским, в сокращенной редакции, запрещая всем печатникам, книгопродавцам и кому-либо другому совершать подобное, ни в другом месте напечатанную продавать, ни распространять во всех его странах до свершения четырех лет под страхом конфискации напечатанных книг и сверх того 20 каролусов денежного штрафа, как более пространно заявлено в подлинных привилегиях, данных в Брюсселе 29 января 1558 г.».
418
419
421
423
424
425