К работе над изданием «Истории Упсальской церковной епархии» Олаус Магнус приступил в начале 1557 г. Но завершить ее ему не было суждено. Он умер в том же году и печатание книги было окончено стараниями одного из его душеприказчиков Винцента Лукини только в 1560 г. Печатал книгу Франциск Медиоланский из Феррары.[453]
Это единственное из изданий Олауса Магнуса, в котором совершенно нет иллюстраций. Многие инициалы первых двух его книг сохранены. Однако появляются иные, отличающиеся по стилю. Это позволяет предположить, что работа Олауса Магнуса над книгой остановилась именно на с. 98, а его душеприказчик, окончивший печатание в 1560 г., либо не нашел нужных инициалов в наборной кассе, либо они уже не годились к употреблению и их срочно пришлось заменить другими.
Все три издания типографии Олауса Магнуса в Риме имеют одинаковые шрифты и инициалы. Исключение составляет «История Упсальской церковной епархии». Эти труды могут быть отнесены к репертуару шведской книги, поскольку и по своему содержанию и даже по оформлению они ближе к шведскому, нежели к итальянскому. Но между ними и изданиями Королевской типографии в Стокгольме имеются существенные различия в полиграфическом отношении. В то время, когда на территории Западной Европы, за исключением Германии и Польши, наибольшее распространение получил шрифт, называемый «антиква» (латинский шрифт), в Скандинавских странах почти повсеместно употреблялся готический шрифт, в чем сказалось непосредственное влияние немецких типографов. Антиква в Швеции впервые была употреблена в 1594 г. в трудах Амунда Лауренсона.[454] Она прищла в это государство не из Италии, которая славилась непревзойденными мастерами шрифта, а из Германии. В связи с этим ее рисунок был несколько изменен под влиянием готического шрифта. По рисунку шведская антиква ближе к шрифтам А. Дюрера, а антиква Олауса Магнуса отливалась в Италии и скорей всего восходит к шрифтам Альда Мануция.[455]
Для своих изданий Олаус Магнус употреблял одинаковые шрифты. Разница лишь в том, что сочинения Иоанна Магнуса «История Готии и Швеции» и «История Упсальской церковной епархии» печатались более крупным шрифтом, который в «Истории северных народов» был употреблен только в названиях глав. Мелкий шрифт в книгах Иоанна Магнуса использовался для примечаний, индекса и маргиналий. В сочинении Олауса Магнуса он основной. В предисловии издателя в «Истории Упсальской церковной епархии» появляется еще и курсив, в других изданиях Олауса Магнуса не встречающийся. Видимо, он не принадлежал Олаусу Магнусу. Обращение к читателям и титульный лист этой книги были напечатаны в 1560 г. Винцентом Лукини. Ему же, видимо, принадлежат инициалы, по стилю близкие к венецианским, не встречающиеся в двух предыдущих изданиях Олауса Магнуса.
Особый интерес представляют в издательских трудах Олауса Магнуса комплект гравированных на дереве инициалов. Олаус Магнус объединил их особым сюжетом, не связанным с содержанием печатаемых сочинений, но, видимо, имеющим отношение к биографии обоих братьев. Можно только предполагать, что инициалы иллюстрируют автобиографические отступления «Истории Готии и Швеции» и «Истории северных народов». Часто встречаемый сюжет — изображения пожилого священника: на коне — в инициале О, коленопреклоненного старца перед высокопоставленной духовной особой в кардинальской шляпе, которой он, видимо, преподносит свою книгу, — в инициале С. Возможно, здесь Олаус Магнус изобразил себя самого, подносящим «Историю Готии и Швеции» — свой издательский труд — папе Юлию III (кардиналу дель Монте). Можно также предположить, что на рисунках изображен автор книги Иоанн Магнус.
Подтверждением этому служит гравюра в инициале G — шар с литерами I. M. U. (или V.), т. е. Joannes Magnus Upsalensis.
Этот же символ встречается и в типографской марке Олауса Магнуса, представляющей аллегорическую группу из трех фигур, подножием центральной фигуре и служит подобный же шар.
Прототипами рисунков в инициалах Олауса Магнуса служили иллюстрации Ганса Гольбейна Младшего к Ветхому завету (например, инициалы Н и С)[456] и иллюстрации неизвестного художника к «Неистовому Роланду» Лодовико Ариосто в издании 1549 г.[457] (инициалы Е, F, М, О). Но инициалы из изданий Олауса Магнуса не просто копии талантливых рисунков. Сохранив положение фигур оригиналов, автор изменил их сюжет и наполнил совершенно иным смыслом. Например, инициал Н, имеющий своим прототипом Моисея, толкующего божественные скрижали, Олаус Магнус связывает скорей всего с тем эпизодом из своей биографии, когда он отправился в Венецию добиваться запрещения лютеранских книг. Видимо, поэтому несколько изменена поза центральной фигуры, которая как бы отталкивает стоящих вокруг нее людей от лежащих на столе книг.
453
454
456