Виссарион Григорьевич Белинский
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)
ОЛИВЕР ТВИСТ. Роман г-на Диккенса (Boz). Перевод с английского А. Горкавенко. Санкт-Петербург. В тип. А. Бородина и Kº. 1841. В 8-ю д. л. 261 стр. (Цена 1 р. 50 коп.; с перес. 2 р. сер.).
Читателям «Отечественных записок» хорошо известен «Оливер Твист», равно и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным[1]. Диккенс принадлежит к числу второстепенных писателей – а это значит, что он имеет значительное дарование. Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько должно в нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера Скотта и Купера: это понятно, потому что первые более по плечу ей, чем последние, до которых ей не дотянуться и на цыпочках. Однако ж это не мешает Диккенсу быть писателем с замечательным талантом, вопреки мнению сентиментально-идеальных критиков, которые только пухло-фразистую дичь почитают за высокую поэзию, а в простом, верном и чуждом претензий изображении действительности видят одни «уродливости»[2]. «Оливер Твист» – одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман – «Николай Никльби»[3]. Достоинство его в верности действительности, иногда возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором; недостаток его – в развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в эффектах, – как, например, смерть Сайкса. В «Оливере Твисте» все характеры, особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко и оригинально; а характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более художественному таланту.
Примечания
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса… Впервые – «Отечественные записки», 1842, т. XX, № 2, отд. VI «Библиографическая хроника», с. 47 (ц. р. 31 января; вып. в свет 1 февраля). Без подписи. Авторство – ПСсБ, т. XII, с. 305–306, 534–535, примеч. 28.
Первые переводы произведений Диккенса появились в России в конце 30-х – начале 40-х годов. И если в 1840 г. критик относил Диккенса к числу заурядных беллетристов и ставил его наравне с бездарным Марриетом (наст. изд., т. 3, с. 200), что отчасти было обусловлено плохими переводами его произведений, часто просто пересказанных тяжелым, маловыразительным языком, то в конце 1841 г. Диккенс для Белинского – «великан в сравнении с Марриетом» (Белинский, АН СССР, т. V, с. 518). Когда в 1841 г. в «Отечественных записках» начал печататься «Оливер Твист» в переводе А. Горкавенко, вышедший затем отдельной книгой, Белинский изменил свое мнение об английском писателе. Хотя критик продолжает причислять его к «второстепенным писателям» и ставит ниже не только В. Скотта, но и Купера, все же считает «замечательным талантом». Настоящая рецензия – единственное специальное обращение Белинского к творчеству Диккенса. К роману «Оливер Твист» Белинский обращается и в статье «Русская литература в 1843 году»: «Прочтите… «Оливера Твиста» и «Бернэби Роджа» Диккенса, первого теперь романиста Англии, и вы убедитесь, что в просвещенной Англии, гордящейся тысячелетней цивилизациею, также много чудаков, оригиналов, невежд, глупцов, мошенников, воров, как и везде…» (наст. изд., т. 7).
Когда в «Отечественных записках», а затем как приложение к «Современнику» 1847 г. началось печатание перевода романа «Домби и сын», Белинский сразу распознал в нем произведение высокого реалистического мастерства. Он делился 2–6 декабря 1847 г. с Боткиным: «Много написал он прекрасных вещей, но все это в сравнении с последним его романом бледно, слабо, ничтожно. Теперь для меня Диккенс – совершенно новый писатель, которого я прежде не знал». Это «чудо» – писал критик. «Такого богатства фантазии на изобретение резко, глубоко, верно нарисованных типов» он «не подозревал не только в Диккенсе, но и вообще в человеческой натуре».
2
Еще до появления «Оливера Твиста» и «Николаса Никльби» на русском языке консервативная критика обрушилась на эти произведения Диккенса: «Последние романы» английского писателя в «Сыне отечества» были названы «грязной карикатурой, при совершенном отсутствии вымысла и художнической отделки» («Сын отечества», 1840, т. II, с. 618).
3
Роман «Николас Никльби» был впервые опубликован на русском языке в переводе В. А. Солоницына – «Библиотека для чтения» 1840 т. XXXVIII, февраль, с. 117–300; март, с. 1–164 (отд. II. Иностранная словесность) под названием «Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена».