АЛЕЛИ. Я и не знаю, как благодарить вас за него, доктор, хоть никогда в жизни я не была несчастнее, чем сейчас.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вы несчастливы? Почему же?
АЛЕЛИ. Ах, доктор, до ваших колец я и не догадывалась, какие дурные, жадные, злые люди живут в этом дворце!.. Да что я говорю! Разве это люди? Одного только человека я нашла здесь: это мой Зинзивер. Только Зинзивера я люблю, и его-то они хотят отнять у меня... Нет, лучше умереть!
ЗИНЗИВЕР. Что вы, Алели? Уж лучше забудьте меня!
АЛЕЛИ. Не могу и не хочу!
ЛЕЧИБОЛЬ. Так, так... Очень трудный случай, Пилюлио. Когда человек хорошеет, это заметно всякому. А когда он умнеет, это видят далеко не все, а только те, кто сам умен. Ну вот вы, например, скажите мне: замечаете вы в принцессе какую перемену или нет?
ПИЛЮЛИО. Надеюсь, вы не считаете меня дураком, доктор? Конечно, замечаю, и очень большую: она стала просто умницей.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как! А вы что скажете, принц Альдебаран?
АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Да, спорить не приходится. Уж одно то, что она отвергла принца Болталона, доказывает ее ум.
БОЛТАЛОН. Нет, уж если что доказывает ее ум, так это то, что она отвергла принца Альдебарана
АВГУСТА. Обоих!
ЛЕЧИБОЛЬ. О, и принцесса Августа кое-что заметила. Так и запишем. Ну, а вы, господин Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. Не знаю. Вероятно, принцесса и в самом деле поумнела, но уж я-то бесспорно сошел с ума!
КОРОЛЕВА. И я тоже. Если все считают умницей принцессу, которая обручилась с каким-то садовником или огородником, то, значит, я и в самом деле лишилась рассудка. И во всем виноваты ваши хваленые кольца, доктор. Пока принцесса Апрелия была моей маленькой глупой Алели, она делала маленькие глупости, а теперь от большого ума сделала самую большую глупость на свете.
ЛЕЧИБОЛЬ. От большого ума, вы полагаете? Ну что ж, я с вами вполне согласен. Итак, все находят, что принцесса Алели в самом деле умна. Значит, кольца не поддельные и достались нынешним своим владельцам по любви, по дружбе. Позвольте мне пожелать обрученным счастья.
АВГУСТА. Поздравляю вас, матушка! Дождались!
КОРОЛЕВА. А-ах! Я навсегда теряю дочь!
ФЛЮГЕРИО. Не отчаивайтесь, ваше величество, У нас есть еще одна принцесса, и я надеюсь, мы сегодня же отпразднуем ее обручение.
АЛЬДЕБАРАН. Ваше величество, разрешите мне откланяться. К сожалению, я не смогу присутствовать на вашем семейном торжестве.
БОЛТАЛОН. И я тоже. Прощайте, королева. На свете есть немало принцесс и кроме ваших дочерей.
АВГУСТА (вне себя от злости). Ну и проваливайте! Трусы, мошенники, уроды! (Бросает в них веер, букет, садовую лейку.)
АЛЬДЕБАРАН. Ложитесь, Болталон!
БОЛТАЛОН. Берегитесь! Она хуже пирата!
Августа опускается на скамью, рыдая и топая ногами. Королева и Флюгерио суетятся возле нее.
КОРОЛЕВА. Что же вы смотрите, доктор? Помогите ей чем-нибудь.
ЛЕЧИБОЛЬ. Это не в моих силах, королева. Принцессе Августе ничем нельзя помочь.
Пользуясь тем, что на них не смотрят, принцы стараются улизнуть.
СКОРОБОГАЧЧИО. А не подвезти ли вас на моем паруснике ваши высочества? Только уж извините - плата за перевоз вперед. Да и вам не мешало бы расплатиться со мной, ваше величество. Как-никак, зятя вам привез...
КОРОЛЕВА. Что такое он говорит? Заплатите ему, Флюгерио, и пусть немедленно уходит.
ФЛЮГЕРИО. (расплачиваясь). Вот тебе, корабельщик. Бери и уходи.
СКОРОБОГАЧЧИО (пересчитывая деньги). Эх, важности много, щедрости мало. Ну, да и на том спасибо. (На ходу.) Тут на одном острове такие принцессы живут!.. Не чета здешним. Я вас туда живо довезу. Только плата вперед.
Оба п р и н ц а и С к о р о б о г а ч ч и о уходят.
КОРОЛЕВА. Боже мой, Флюгерио, что же нам делать? В гостиной уже собрались на обручение родственники, гости. Ждут... Может быть, даже подслушивают Как мы им скажем, что оба принца уехали, а наша Алели выходит замуж за садовника?
ЗИНЗИВЕР. А вы ничего не говорите им, королева. Я сейчас ухожу отсюда, навсегда ухожу!
ФЛЮГЕРИО. Что такое? Вы слышите, ваше величество? Он уходит! Кажется, этот малый лучше, чем я предполагал.
КОРОЛЕВА. О, я и сама вижу, что это превосходный юноша! Дайте ему на дорогу денег, Флюгерио. Только бы он скорей уходил.
ФЛЮГЕРИО. (подавая кошелек). Тут сто золотых, парень. Бери, бери! Пригодятся.
ЗИНЗИВЕР. Нет уж, ваша милость, один раз вы оплатили мою дорогу, больше не надо. Я-то с моим ремеслом нигде не пропаду, а вам деньги еще понадобятся. Прощайте.
КОРОЛЕВА. Прощай, голубчик, прощай! А вы куда, Алели?
АЛЕЛИ. Я ухожу вместе с Зинзивером. Ты возьмешь меня с собой, Зинзивер?
ЗИНЗИВЕР. Я так и думал, что ты пойдешь со мной, Алели, но не смел верить этому. Дай руку, милая, идем! Ты и не знаешь, какой широкий мир начинается за стенами этого дворца.
АЛЕЛИ. Идем, Зинзивер!
АВГУСТА. Скатертью дорога!
КОРОЛЕВА. Да как же это можно, дочь моя? Куда вы пойдете?
АЛЕЛИ. Куда? Ах, матушка, спросите ласточку, куда она полетит, когда вылупится из яйца и расправит крылья. Перед нею весь белый свет, а позади только разбитая скорлупа.
КОРОЛЕВА. Какая скорлупа? Что вы такое говорите? Ничего не понимаю!.. Ах, и зачем только вы поумнели!
АЛЕЛИ. Чтобы отличать поддельное от настоящего, матушка, простоту от глупости, ум от хитрости, гнев от злости. Чтобы не бояться страха, смеяться над тем, что смешно, черное называть черным, а белое - белым... Вот для чего я поумнела. Как же мне остаться здесь? Прощайте!
Взявшись за руки, А л е л и и З и н з и в е р идут через сцену.
ЛЕЧИБОЛЬ. Как видите, Пилюлио, наши оловянные кольца и на этот раз сослужили неплохую службу. Не забудьте записать это в нашу толстую книгу. А сейчас давайте-ка проводим молодых. (Оборачивается к королеве и Флюгерио.) Честь имею кланяться!
Стена сада раздвигается. Открывается подернутый весенней дымкой зеленый простор - холмы, долины, дальние леса. По тропинке среди цветущих кустов с песней проходят А л е л и и З и н з и в е р. Л е ч и б о л ь и П и л ю л и о провожают их. Пилюлио подпевает басом.
Далеко убегают дороги пути
В гору, под гору, влево и вправо.
Что сидеть взаперти?
Лучше с песней идти
Через горы, поля и дубравы.
Нам кивают кусты на другом берегу
Говорливой и ласковой речки,
И бегут перед нами, вертясь на бегу,
Оловянные наши колечки...
Занавес
Эпилог
Когда занавес опускается, на просцениум выбегает С к а з к а. Она в своем старинном плаще, капюшон опять низко надвинут на глаза. За ней гонится
а д м и н и с т р а т о р.
АДМИНИСТРАТОР. Постойте, постойте, гражданка! Что вы тут у нас натворили? Я думал, вы старая, почтенная женщина, а вы просто какая-то озорница! Не ожидал, не ожидал!.. В ваши-то годы...
СКАЗКА. Да ведь я сказала вам, сколько мне лет. Много и мало. (Откидывает капюшон.)
АДМИНИСТРАТОР. Вот вам и бабушка! Ну, теперь все ясно... Зачем же вы так нарядились?
СКАЗКА. Потому что мы, сказки, это любим!
АДМИНИСТРАТОР. Странная прихоть!
СКАЗКА. Почему же странная? Это многим нравится. Неужели вам самому никогда в жизни не хотелось нарядиться горным охотником, дедом Морозом или сказочным богатырем?
АДМИНИСТРАТОР. Ни-ко-гда!
СКАЗКА. Даже под Новый год?
АДМИНИСТРАТОР. Да ведь сегодня не Новый год, а самый обыкновенный день.
СКАЗКА. Обыкновенных дней не бывает! Для меня и для тех, с кем я дружна, все дни праздничные, все вечера новогодние. (Повернувшись к зрителям.) Итак, с праздником, друзья! С Новым годом!