БОЛТАЛОН. Ах, не расположены? Ну, так я вас расположу! Держитесь!
АЛЬДЕБАРАН (отступая). Но-но! Потише! Уж не хотите ли вы напугать принца Альдебарана?
БОЛТАЛОН (размахивая шпагой). Нет, я хочу проткнуть его, как цыпленка!
АЛЬДЕБАРАН (волей-неволей вытаскивает свою тонкую, с нарядным эфесом шпажонку). Ах, вот как! Что ж, пеняйте на себя! (Нерешительно топчется на месте и наконец делает выпад, стараясь держаться подальше от противника)
БОЛТАЛОН (при виде обнаженной шпаги сразу отскакивает). Постойте! Что вы делаете? (С грохотом бросает шпагу в ножны и, отдуваясь, отирает со лба пот.) Благодарите принцессу за то, что остались живы!..
АЛЬДЕБАРАН (тоже спрятав шпагу и держась за сердце). А в другой раз поосторожней размахивайте своей оглоблей, а то ушей и носов у вас не так уж много.
БОЛТАЛОН (ворчливо). На мой век хватит! У вас, видно, другого дела нет, как считать чужие уши и носы!
АЛЬДЕБАРАН. Нет, отчего же? Дело есть, и очень спешное. Я сейчас отправляюсь искать принцессу Августу. Прошу прощения. (Кланяется Алели и уходит.)
АЛЕЛИ. Идите, идите! (Болталону.) И вы тоже! Ведь теперь-то вы знаете, что Августу зовут Августой.
БОЛТАЛОН.. Нет, я останусь здесь.
АЛЕЛИ. Тогда я отсюда уйду.
БОЛТАЛОН.. А я вас не пущу! Принцесса Апрелия! Я вас люблю и не люблю долго разговаривать. Скажите прямо: у вас есть оловянное кольцо?
АЛЕЛИ (в недоумении). Есть.
БОЛТАЛОН. Будьте добры, покажите мне его.
АЛЕЛИ. А зачем вам? Ну, вот оно!..
БОЛТАЛОН. У меня есть точно такое же.
АЛЕЛИа. Такое же оловянное? Покажите!
БОЛТАЛОН. Вот! (Протягивает руку.)
АЛЕЛИ (смотрит на его пальцы). Никакого оловянного кольца у вас нет. Как не стыдно говорить неправду!
БОЛТАЛОН (в тревоге). В самом деле нет! Потерял! Неужели потерял? Только где же? Где?.. должно быть, соскочило с пальца, когда я дрался с этим проклятым Альдебараном! (Ползает по песку, по траве, разыскивая кольцо,)
АЛЕЛИ. А вы бы не дрались. Разве это хорошо - драться?
БОЛТАЛОН (ворчливо). А шпага у меня на что?
АЛЕЛИ. А вы бы ее дома оставили.
БОЛТАЛОН. Нельзя: не полагается. Черт побери! Куда же оно подевалось, это несчастное кольцо? Ага, вот!.. Нет, это какая гусеница серебристая. Свернулась кольцом, словно нарочно дразнит. Тьфу, гадость какая!..
Алели хохочет.
Смейтесь, смейтесь! Вот сейчас найду его и обручусь с вами... Эх, досада! Прямо будто сквозь землю провалилось!
АЛЕЛИ. А может быть, и вправду провалилось? Или вы его не тут потеряли, а где-нибудь в другом месте?
БОЛТАЛОН (поднимая голову). В другом месте? Где же еще?.. Постойте! (Вскакивает на ноги.) Может, я его и в самом деле обронил на могиле этого... как его там... Января-Февраля, что ли? Ну, словом, вашего покойного батюшки. Сбегаю, посмотрю. (Придерживая шпагу, убегает.)
АЛЕЛИ. Что ж, сбегайте посмотрите. А я пока пойду домой да так спрячусь, что вы будете меня искать, как это ваше кольцо, и все равно не найдете. (Уходит.)
Сцена несколько мгновений пуста. В саду вечереет. Тихо. Только где-то позвякивают садовые ножницы, словно в траве стрекочет кузнечик-великан. Из глубины сада, постепенно приближаясь, слышится песня.
Траву скошу я на лугу,
А у фонтана подстригу.
Газон в саду дворцовом
Быть должен образцовым.
Из кустов выходит с а д о в н и к З и н з и в е р. Лицо его похоже на добродушную клоунскую маску, смешную и нелепую. Рыжие волосы торчат, как петушиный гребень. Зинзивер работает и поет.
ЗИНЗИВЕР.
Кусты, деревья быть должны
Одной и той же вышины
И меж собой похожи,
Как дамы и вельможи.
Но на один и тот же лад
Расти деревья не хотят.
Цветы по-своему цветут,
Кусты по-своему растут.
Не так они покорны,
Как важный штат придворный.
А все же дуб, и клен, и бук
Умелых слушаются рук.
На то я и садовник,
Чтоб розой стал шиповник.
Кто это нынче здесь всю траву вытоптал? Лошадей сюда пустили, что ли? И цветы помяты... (Наклоняется и осматривает цветы.) Стой! А это что? Колечко! Право, колечко! Видно, обронил кто. Пойти разве отнести помощнику старого придворного камердинера?.. (Рассматривает кольцо.) Да нет, колечко простое, оловянное... Во дворце таких не носят. Цена им грош за пару. Можно его, пожалуй, и себе оставить. На счастье!..
На площадку выбегает А л е л и. Зинзивер прячется в кустах. Она садится на скамью и, уткнувшись лицом в ладони, горько плачет. Зинзивер бесшумно раздвигает ветви и через спинку скамьи бросает ей на колени большое румяное яблоко.
АЛЕЛИ (не оглядываясь и тяжело вздыхая). Спасибо! (Берет яблоко и, всхлипывая, принимается есть.)
ЗИНЗИВЕР (из кустов). О чем вы плачете? Кто вас обидел?
АЛЕЛИ (жалобно). Все. Смеются, бранят... Что я ни скажу, всё не так. Что ни сделаю, всё нехорошо. Неужели я и в самом деле хуже всех?
ЗИНЗИВЕР. Не хуже, а лучше. В тысячу раз лучше!
АЛЕЛИ (оглядываясь). Ой, кто это сказал? Вы что, птица?
ЗИНЗИВЕР. Пожалуй, что и так. Меня зовут Зинзивер. А Зинзивер - это такая маленькая веселая птица, из породы синиц. Знаете?
АЛЕЛИ. Теперь знаю. (Смотрит через спинку скамейки в кусты.) Где же вы? Я хочу посмотреть, что за птица - Зинзивер.
ЗИНЗИВЕР. Ох, лучше не надо!
АЛЕЛИ. Почему?
ЗИНЗИВЕР. Если вы увидите меня, вы уж больше не захотите со мной разговаривать.
АЛЕЛИ. Нет, я захочу! Правда, захочу! (Соскакивает с места и вытаскивает Зинзивера из кустов за рукав.) Ой, что это? Зачем вы шапкой себе лицо закрыли?
ЗИНЗИВЕР. Да шапка-то у меня, пожалуй, получше, чем лицо.
АЛЕЛИ. А вот я посмотрю! (Отнимает у него шапку.) Ой, какой вы смешной! Вы и в самом деле ужасно смешной!.. Если бы вы себя увидели, вам тоже стало бы очень емешно. (Громко хохочет.)
ЗИНЗИВЕР (закрывал лиио руками). Ах, зачем, зачем вы заставили меня показаться вам! Уж пусть бы другие смеялись надо мной, только не вы!
АЛЕЛИ. А кто же это смеется над вами?
ЗИНЗИВЕР. Спросите лучше, кто не смеется. Да мне это с полгоря. У меня на каждую шутку десять в запасе... И, пожалуй, поострей, чем у них.
АЛЕЛИ. Десять? Нет, правда? А почему же вы сейчас не шутите?
ЗИНЗИВЕР (тихо). Не до шуток мне... Вот я больше всего на свете боялся, что и вы будете смеяться надо мной, если я попадусь вам на глаза. Так оно и случилось. (Круто поворачивается и хочет уйти.)
АЛЕЛИ (хватает его за рукав). Постойте, куда же вы? Да разве я над вами смеюсь? Я просто так смеюсь, потому что на вас смотреть весело. А у нас во дворце на всех смотреть скучно. Понимаете? Мне очень нравится на вас смотреть. Не уходите, пожалуйста.
ЗИНЗИВЕР. Где уж тут уйти!.. Ладно, смотрите на меня и смейтесь сколько хотите. А я буду смотреть на вас. Ведь я еще никогда не видел вас так близко. Издали вы - как звездочка в небе, вблизи - как солнышко.
АЛЕЛИ. Кто это вас научил говорить такие удивительные слова?
ЗИНЗИВЕР. Вы научили...
АЛЕЛИ. Я? Да ведь я дурочка. Я и говорить-то как следует не умею.
ЗИНЗИВЕР. Кто это вам сказал?
АЛЕЛИ. Да все говорят. Может быть, я и в самом деле дура...
ЗИНЗИВЕР. Не может быть! Дуракам и в голову никогда не приходит, что они глупые.
АЛЕЛИ. Нет, правда? А почему же тогда все у нас во дворце считают меня ужасной дурой?
ЗИНЗИВЕР. Вот уж не знаю, должно быть, вы чем-нибудь не похожи на тех, кто так думает.
АЛЕЛИ, Как это - не похожа?
ЗИНЗИВЕР. Ну, как вам объяснить... Вон на том дворе, за решеткою, разгуливают куры. Этакие породистые - китайские или персидские, что ли... Знаете, с такими высокими резными гребешками вроде маленьких корон.