Выбрать главу

– Прекрасно, Голдвассер!

– Мы ведь только-только начали. Теперь так: у Хоуарда есть любовница, по имени Лизбет. Лизбет знакомится с Моей, и в обеих женщинах вспыхивает странное влечение друг к другу. Исполненная чудовищного предчувствия собственной неполноценности, моя пытается порвать с Онном и затевает нарочито грязную, низкопробную интрижку с пьянчугой и пижоном Лио сводным братом Лизбет. В отчаянной попытке утешится после утраты мои, Онн спит с Лизбет, но вот Лизбет ему признается, что когда-то была в связи с Лио, и Онн, захлестнутый глубочайшим отвращением к жизни, вдруг допускает, чтобы Хоуард его соблазнил.

– Голдвассер, это же большая литература![1]

– Я еще не кончил. Онн, ясное дело, не знает главного: Хоуард таким образом мстит Лио за его интрижку с Моей.

– Я, кажется, не совсем уловил.

– Да ведь Хоуарда, само собой, связывают с Лио многолетние узы. Это у Лио единственное светлое пятно в жизни, и когда он узнает, что Хоуард обманывает его с Онном, то ударяется в длительный загул, который его убивает. Узнав о смерти Лио, Лизбет кончает с собой. Онн чувствует моральную ответственность за смерть Лизбет и сходит с ума. Поскольку обоим некуда больше кинуться, Хоуард и моя возобновляют совместную жизнь, чтобы до самой могилы мучить друг друга взаимными упреками и покаяниями.

– Вот это, действительно, сюжет, Голдвассер!

– Во всяком случае, без подготовки я не могу высосать из пальца ничего лучшего.

– По-моему, вышло потрясающе.

– Стоит вам немножко поработать, и сюжет станет достаточно запутанным.

Роу призадумался.

– Голдвассер, а вам не кажется, что в романе слишком много секса?

– С чего бы? Все романы только об этом и толкуют.

– Да, пожалуй.

– Пока еще ничего другого не придумали, так ведь?

– Пожалуй, нет. Знаете, для меня это совсем новая отправная точка.

– Не представляю, о чем же вы собирались писать роман, если не о сексуальных отношениях.

– Да было у меня что-то вроде идеи. Трудно объяснить, но в общем о том, как человек идет по улице. В тумане.

– А дальше?

– Он выдыхает туман.

– Выдыхает?

– Потом слышит треск мотоцикла.

– Ну а дальше?

– Не знаю. По-настоящему я еще, конечно, не все продумал.

Голдвассер потер щеку.

– Это вы можете обыграть, – сказал он. – Я так думаю.

– Например, Онн идет по улице сквозь туман, направляясь от Мои к Лизбет?

– Или от Лизбет к Хоуарду.

– Пожалуй.

– Почти в любом месте можете обыграть.

– Да-а-а-а.

– Ну не буду вам мешать.

После ухода Голдвассера Роу вставил в машинку чистый лист бумаги. Он всегда знал, что рано или поздно ему придется столкнуться с требованиями, предъявляемыми к роману, но воображал, что будет от них отмахиваться хотя бы до тех пор, пока не напишет развернутой критической статьи для “Энкаунтера”[2].

“Хью Роу, – безрадостно отбивали сами собой его пальцы, – вопреки ожиданиям некоторых литературоведов не создал абсолютно самобытного шедевра. Однако “Клубок червей” – зрелое профессиональное произведение, его сила – в действенном реализме замысла, оно смело смотрит в лицо жизни, такой, какова она в современном романе…”

12

– А-а! Добрый день, Мак-Интош, – сказал Нунн. – Хорошо, что вы заглянули. Присаживайтесь. Правильно, скиньте свои мокроступы. Вы курите? Нет? Похвально, похвально.

Рука Нунна неприметно занесла в “Универсальный справочник рыболова”: “Мак, оч. настор.”. Разумеется, надо создать ему непринужденную обстановку, а потом уж приступать к допросу. Не в первой.

– Как насчет рыбки? – спросил он любезно.

– Чего? – не понял Мак-Интош.

– Рыбки.

– Э-э, не сейчас, благодарю.

– Не сейчас?

– Я только что поел.

– Ага.

Рука Нунна снова потянулась к справочнику. “Мак. оч. уклончив”, пометил он.

– Я только хотел сказать, – пояснил он, – что сегодня для нее день подходящий.

– Подходящий день для рыбки?

– Да, сегодня ведь сыро.

– Вот как. А я – то думал, что для рыбки самый подходящий день – пятница.

– Пятнами? Нет-нет, сплошная сырость.

– Понятно.

“Может, они и гениальны, эти ученые типы, – подумал Нунн, – но простое человеческое общение с ними практически невозможно”.

– А теперь вот что, Мак-Интош, – сказал он вслух. – Будем говорить начистоту. Вы ведь знаете, я никогда не вмешиваюсь во внутреннюю жизнь отделов. Да и не мог бы вмешиваться при всем желании. Я то сам не кибернетик и, конечно, в вашей работе ни бум-бум.

вернуться

1

Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.

вернуться

2

Английский литературно-художественный и общественно – политический ежемесячный журнал самого реакционного толка – примечание переводчика.