Небесная симфония
Бог нас трудностями снабжает
И в избытке их нам представляет.
Только из одной ямы выбираешься
Как другая яма на пути появляется.
Нам Бог судья, у каждого своя стезя
И обойти её нельзя.
Что выдал рок придёт в свой срок
Не торопи, живи в тиши.
Дни твои розами цветут
Цени миг, а дни уйдут.
Вселенная нам Бог
Без веры Богу Солнцу
Мир жесток и плох.
В рае играй, а ад не создавай.
Камешками океан не наполнишь
И без веры Богу Солнцу зло не изгонишь.
Ад и рай живут с нами рядом
Мы смотрим на них подозрительным взглядом.
Зло, добро и огонь с нами всегда рядом.
Уходят люди в никуда
Даже те, кто был с нами рядом всегда.
И ни один привета нам оттуда не прислал
Взглядом нас не искал, он навек замолчал.
Любящий человек нам шлёт любви яркий луч
И жизнь наша тогда без тёмных туч.
Горели вместе жизни – свечи
Один на земле, другой в раю у Предтечи.
Земля наша мать
Мы и на том свете будет в ней лежать.
Жизнь наша мгновение, сон
Уходят все: я, ты, он.
Живём, мечтаем, цветы срываем
А потом глядь
А мы уже в аду пребываем.
Все грезили о Высшем
А очутились в Земле
В мире низшем.
Ангел нам радости дарит
А потом раз и смерть в ад отправит.
Читай НЕБЕСНЫЕ знамения,
чтобы не допустить жестокие явления.
Чаша весов идёт вверх и вниз
Кто трудится в поле, ему не кричат бис.
Кто нашей жизнью заведует
Тот сам не всегда правилам жизни следует.
Вина мне налейте
И перед смертью наливая, не пожалейте
Я выпью и в хмельном бреду уйду.
Память обо мне сохраните
А сами на свете долго живите.
Могила моя будет лозой обвита
И друзьями не будет забыта.
Будут облака надо мною стаями журавлей пролетать
И я буду приветы друзьям посылать.
Нельзя печали поддаваться
С открытым забралом с трудностями надо сражаться.
Живи, пока мы на земле, Хайям
А умрём, окажемся в земле.
Мудрец видит жизнь насквозь
Каждый, кто пришёл в этот мир – гость.
Дорогу пройдёт идущий
Его впереди ждёт день грядущий.
Часть первая
Творческой души зигзаги!
Любовь – это мирной жизни знак
Экспромты на стихи Омара Хайяма из книги «Сад желаний»
Этюды на стихи Омара Хайяма появились осенью 2015 года. Во время энергетической блокады в Крыму исчезла энергия, исчез компьютерный труд, что привело к новому повороту в творчестве – стала создавать этюды. Автор свой труд одобряет и в путь с любовью провожает, но нет тех, кто о добрых словах автора знает.
Рубаи: благоразумие!..
В этюды на рубаи Омара Хайяма я эпизоды современности добавляю и главный завет Омара Хайяма, что человек должен трудиться и быть добрым, потомкам сохраняю. Таких этюдов в 2020 году народу очень не хватает. Народ их прочтёт, если редактор издательства в настоящее время сочтёт необходимым их издать. У Омара Хайяма философских мыслей огромный вал, в своих стихах он душу всем открывал и автору этюдов творческий заряд дал. У Омара Хайяма философских мыслей стая, он был математиком, астрономом и философом и жил, о делах насущных и грядущих размышляя. Со всеми переводчиками его стихов он языком поэзии говорил, он дух своего времени в стихах сохранил и потомкам подарил. Его душа не молчала, она искренностью стихи слагала. И его души глазами посмотреть на мир всем предлагала. В искусстве передать настроение и образы Омара Хайяма переводчики его стихов от оригинала не отстали. Они яркостью образов, оригинальностью мышления блистали, они след в след за образами Омара Хайяма шагали. Каждый поэт-переводчик – прекрасный мастер своего дела, большой оригинал, каждый в творческую кладовую дверь легко открывал и барьеры с препятствиями легко брал. Переводчики-поэты оказались на высоте, ВСЕХ поэтов переводы – один другого краше, они шедеврами стали. Вместе со стихами Омара Хайяма, их переводы должны в века шагать и великолепной образностью потомков изумлять. Читая стихи, человек становится духовно богаче, его жизнь – ярче. Чем больше будет хороших людей, тем жизнь будет безопасней.