Выбрать главу

103

Камеамеа III (годы правления 1825–1854) — сын Камеамеа I и брат Камеамеа II. Борьба Англии, Франции и США за Гавайи в первой половине XIX в. кончилась тем, что в 1843 г. был подписан договор, по которому архипелаг признавался самостоятельным государством (в 1897 г. Гавайи были аннексированы США). (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

104

Старинная испанская монета, четверть реала. (Прим. перев.)

(обратно)

105

Город на острове того же названия, расположенном в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)

(обратно)

106

«Не укради». (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

107

Chelyndra serpentina — вид каймановых черепах. (Прим. перев.)

(обратно)

108

Крахмал из подземных побегов или корневищ растений. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

109

Пои (полинез.) — пища, еда. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

110

Арабское слово, означающее «бегство». День бегства Магомета из Мекки в Медину (16 июня 622 г.), стал для мусульман начальным днем их летосчисления. (Прим. перев.)

(обратно)

111

Игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

112

Давид Риццио (1540–1566) — итальянский музыкант, фаворит королевы Марии Стюарт. (Прим. перев.)

(обратно)

113

Дерби и Джоан — любящие муж и жена из баллады Генри Вудфолла «Счастливая старая чета». (Прим. перев.)

(обратно)

114

Нижний, свисающий край крыши деревянного дома. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

115

Род банана. (Прим. перев.)

(обратно)

116

Георг IV (1762–1830) — в 1811–1820 гг. принц-регент; английский король с 1820 г.; из Ганноверской династии. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

117

Старик (англ.)

(обратно)

118

Левиафан — библейское морское чудовище. (Прим. перев.)

(обратно)

119

Тобайас Смоллетт (1721–1771) — известный английский писатель. Амелия, Перигрин, Фатом — герои его романов. (Прим. перев.)

(обратно)

120

Такая ненормальность существует, несмотря на то что в других отношениях миссионеры постарались организовать туземные суды по образцу английских.

(обратно)

121

Дорогая супруга (итал.)

(обратно)

122

Упоминаемая в библии жена израильского царя Ахава — жестокая и развратная женщина. (Прим. перев.)

(обратно)

123

Английский король Иоанн Безземельный в 1215 г. в Великой хартии вольности (Magna Charta) был вынужден признать ограничение королевской власти в пользу феодалов. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

124

Имеется в виду английский король Карл II, двор которого отличался весьма распущенными нравами. (Прим. перев.)

(обратно)

125

Пандан (панданус) — род древовидных растений семейства пандановых. От разветвленных стволов отходят придаточные, так называемые ходульные, корни. Около 600 видов, главным образом в тропиках Восточного полушария. (Прим. выполнившего OCR.)

(обратно)

126

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский живописец и график. Упоминаемая далее сатирическая гравюра принадлежит к серии, носящей название «Карьера мота». (Прим. перев.)

(обратно)

127

Непереводимая игра слов: Vineyard — по-английски виноградник. (Прим. перев.)

(обратно)

128

Остров в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)