— Мистер Форд, — продолжил Том, приближаясь к лежавшим, — счел хорошим шагом в закреплении наших дружеских отношений заключение брака.
В полнейшей тишине, которая наступила после его слов, тихо заплакала женщина. Гарри разглядел ее одежду внимательней. Пожалуй, она могла сойти за свадебное платье, хотя белого цвета на ней не осталось вовсе. Разве что кому-то пришло в голову проводить церемонию в коричневом? Вечерний свет добавлял бледному лицу женщины и зелени газона розоватый оттенок. Пожиратели Смерти продолжали молча стоять кругом, даже явная издевка Риддла не заставила их издать подобие смеха. Все собравшиеся были предельно серьезны.
— Я хочу, чтобы вы поняли, мистер Форд, — сказал Том, наклонившись к замершему от ужаса мужчине. — Вы не просто расстроили меня. Вы предали мое доверие. Если вам казалось, что Фиделиус защитит вашу скромную церемонию, думаю, теперь эти иллюзии рассеялись.
Мужчина закрыл глаза, его губы сжались, и Гарри понял, что тот изо всех сил пытается не плакать при лежащей рядом невесте.
— Когда мы обсуждали наши договоренности, мистер Форд, я предельно четко высказал свои требования, — улыбнулся Том, выпрямляясь.
В отличие от лежащих напуганных людей он был одет в отглаженный идеально чистый костюм. Палочка в его руке казалась продолжением продуманного образа. Даже пуговицы, казалось, он выбрал в цвет древесины. После воскрешения Риддл больше не обращал внимания на такие мелочи.
— Круцио, — сказал Том, направив палочку на женщину.
Она закричала и попыталась отползти, когда пытка закончилась, по всей видимости, надеясь на чудо. Когда ее спина уперлась в одного из Пожирателей Смерти, тот просто остался стоять на месте, как стена или дерево. Гарри пришло на ум слово «декорация». Ему захотелось сорвать маску хотя бы с одного из них, чтобы увидеть, что происходит в душе человека, который наблюдает за пыткой.
— Что ж, мистер Форд, — сказал Том. Женщина, которой дали передышку, затравленно глядела по сторонам в поисках уязвимого места. Она нашла рядом с собой низкорослого Пожирателя, возможно, сочла его женщиной или ребенком, поползла в ту сторону, шепча как можно тише: «Пожалуйста».
— Прекратите, мой лорд, я сделаю все, что вы скажете, — прошептал мистер Форд, переводя взгляд с несчастной жены на Тома и обратно. Гарри чувствовал, как тот боится, что новой жертвой станет он сам. Странно, что такой слабый человек решился бросить вызов Тому. Зачем? Неужели думал, что ему сойдет с рук предательство?
— О, какой поворот событий, — усмехнулся Том, и его лицо исказила ненависть. Гарри подошел ближе, пытаясь понять, что стало причиной. — Вы говорили мне, мистер Форд, те же слова месяц назад. Предполагаю, уже тогда вы знали свою драгоценную магглу?
— Нет, я не… — пробормотал мистер Форд, но его неумелая ложь не подействовала даже на Гарри.
— Пожалуйста! — невеста тем временем сорвалась на крик.
— Люциус, избавь меня от этого, — сказал Том, бросив взгляд на одного из Пожирателей.
Должно быть, он помнил расположение каждого, хотя большинство не выделялось ничем — ни телосложением, ни ростом. Гарри огляделся, пытаясь представить вокруг не врагов, а союзников. Каково это — стоять в центре круга людей, готовых ради тебя выполнить любую прихоть по мановению пальца?
Малфой достал палочку и взмахнул ей. Теперь женщина, продолжая кричать, не издавала ни звука. Она одарила Люциуса злым взглядом и поползла дальше. Ее надежда на лучшее граничила с безумием — возможно, именно так бедный мистер Форд и оказался лежащим на спине перед Волдемортом. Из-за чужого оптимизма.
— Вы думали обмануть меня, мистер Форд, — продолжил Том, медленно направляя палочку на мужчину. Тот задрожал, закрыл глаза и стал бормотать нечленораздельные просьбы. — Почему бы вам для разнообразия не вести себя достойно? — спросил Том. — Нотт, помоги бедному мистеру Форду стоять. Газеты обвиняют меня в жестокости, но, друзья, вы видите, что я пальцем не тронул несчастного мистера Форда. Пока, — добавил он, провожая взглядом волшебника, который повис на руках одного из Пожирателей. Круг мгновенно сомкнулся, стоило Нотту выйти вперед. Они действовали как одно целое. Стоять среди них в эту минуту означало быть непобедимым. Видеть, что гнев лорда Волдеморта направлен на предателей, чувствовать неуязвимость.
Гарри медленно вдохнул, пытаясь успокоиться.
— Говорить с вами так гораздо удобней, — сказал Том, когда Нотту удалось поставить дрожащее тело Форда ровно. — Несмотря на то, что между нами вышло недопонимание, я дам вам шанс все исправить. У меня хорошее настроение, мистер Форд, вы повеселили меня своей жалкой игрой. Мы давно не собирались такой большой компанией, — он обвел взглядом круг, — вы, можно сказать, собрали старых друзей вместе.
— Что угодно, мой лорд, — бормотал без остановки Форд.
Гарри нахмурился — он посмотрел уже достаточно воспоминаний, чтобы понять, по какому сценарию пойдет Том. Тем более странно было слушать «что угодно» от бедного жениха.
— Неужели ты не понимаешь, что он потребует? — прошептал Гарри, вглядываясь в испачканное грязью лицо Форда. Торжественная прическа превратилась в безобразные торчащие в разные стороны политые гелем пряди, из курносого носа тянулась дорожка подсохшей крови, голубые глаза, залитые слезами, глядели в грудь Риддла — Форд не смел посмотреть выше.
— Что угодно, — повторил с издевкой Том. — Люциус, дай ему палочку.
Малфой вышел из круга, сомкнувшегося за его спиной, и принес вторую палочку — такой Гарри еще не видел, и она, судя по всему, принадлежала мистеру Форду.
— Ты ведь успел запомнить заклинание? — спросил Том, взял палочку из руки Люциуса и протянул Форду. Нотт отпустил его правую руку, позволяя забрать предложенное.
До Форда, судя по выражению его лица, начало доходить, что он сказал и что теперь вынужден будет делать. Взглядом он попытался найти невесту. Она уже проползла один круг, оставив за собой примятую траву, но не сдавалась и продолжала попытки, безмолвно умоляя Пожирателей расступиться.
«Невозможно быть настолько тупой», — подумал Гарри.
Несколько секунд Том наблюдал за перемещениями несостоявшейся миссис Форд и сказал:
— Чем больше я узнаю вашу невесту, мистер Форд, тем меньше понимаю вас. Что ж, приступайте, заклинание вам известно. Если хотите, — он улыбнулся, коснулся палочкой груди мистера Форда, — я напомню его.
— Н-нет, — запинаясь ответил тот.
— Прекрасно, значит ваша память не всегда настолько плоха, — сказал Том, отступая. — Не задерживайте нас, мистер Форд! — крикнул он, приближаясь к женщине. Она заметила его и снова уперлась спиной в ближайшего Пожирателя. — Гойл, будь добр. — Том кивнул головой, давая указание, которого Гарри не мог понять. Разобраться в этом кивке можно было, только если человек следил за самыми незначительными жестами и запоминал их много лет.
Гойл наклонился, схватил женщину под руки, поставил на ноги и вышел вместе с ней на середину круга. Гарри замер возле мистера Форда, который перехватывал палочку столь часто, будто она стала скользкой или могла вытечь из его рук.
— Не тяните, мистер Форд, я не собираюсь ждать вас, — сказал Том, неторопливо обходя круг.
— Круцио, — прошептал волшебник, едва удерживая палочку.
Судя по тому, что с женщиной ничего не произошло, заклинание не сработало. Гарри помнил, что даже искренней ненависти порой не хватало. Если мистер Форд никогда в своей жизни не произносил Непростительное, ему могли потребоваться часы, дни, а может годы на освоение.
— Вы решили нас повеселить? — спросил Том, скрестив руки на груди.