— Чарли, — оборвал его Гарри. — Послушай, ты не обязан показывать свой энтузиазм в этом деле. Будет много достойных дел, я уверен.
— Вы правда так думаете? — спросил Чарли.
Гарри задумался. Думал ли он, что будут стоящие дела? Нет, вряд ли. Кражи, взлом, много бытовых конфликтов, которые заканчивались некрасивыми сценами. Вот и все, что им осталось.
— Ты попал в Аврорат не в самое удачное время, — признал Гарри. — Просто держи ухо востро, и что-нибудь обязательно подвернется. Договорились?
— Ладно, — согласился Чарли, но было видно, как сильно он огорчен. Ему некуда было деть энтузиазм. Вряд ли Эйвери воспринимал его всерьез. Талант мальчишки пропадал впустую. Если он так и останется заикающимся неуверенным в себе новичком, едва ли от него будет польза в настоящей заварушке.
Старики уйдут — это ясно по последнему собранию. Вслед за Эйвери потянутся Филдсон и Чейн. Камелия останется, но без Джейкоба она тоже потеряет хватку — он всегда держал ее в тонусе. Конечно, в отделе еще много людей, но у всех одна и та же проблема — скука на фоне банальных, нелепых преступлений, предотвратить которые можно лишь под тотальным Империусом. Запустить в водопровод Веритасерум и ждать, пока парочки выпустят пар, высказывая друг другу правду.
Гарри попрощался с Чарли и пошел домой, потому что ему нужно было выспаться. Он не хотел оставить ужин возле полки хранилища, когда желудок не выдержит очередного перемещения в Омут. Ему нужно было отдохнуть, хотя бы немного.
Дом миссис Доркинс обычно встречал Гарри приветливой темнотой, но сейчас во всех комнатах горели огни.
Гарри нырнул в переулок, накинул Мантию на случай, если у миссис Доркинс непрошенные гости, и аппарировал на порог. Дверь была не заперта, он попал внутрь, шагнул в сторону на случай, если его ждали, но никто не использовал проклятье, и Гарри прошел в соседнюю комнату, где миссис Доркинс принимала собственных гостей.
Иногда здесь вместе с ней Гарри ужинал или пил чай. Обычно такое бывало по праздникам, которые старушка любила и считала поводом приготовить целую кучу отвратительной еды. Он не винил ее и послушно ел безвкусные кексы. По крайней мере, они были съедобными.
Теперь в комнате собралась небольшая толпа в форме министерских сотрудников. К удивлению Гарри, здесь был Праудфут и целых трое сотрудников Отдела магического правопорядка. Все волшебники выглядели строго, миссис Доркинс охотно рассказывала им, когда Гарри возвращается домой «обычно».
Он хотел остаться за Мантией, но понял, что может подставить себя этой глупостью, так что снял ее, быстро убрал во внутренний карман куртки и вошел в комнату, громко поприветствовав всех.
— О, Гарри! — обрадовался Праудфут и начал счастливо улыбаться. — Рад, что ты уже здесь. Будет лучше, если все произойдет в твоем присутствии.
— О чем вы? — спросил Гарри.
— Ребята, не будем тянуть, поднимайтесь, — сказал сотрудникам Отдела магического правопорядка Праудфут и начал махать руками, призывая действовать быстро. Те кивками поприветствовали Гарри и пошли мимо него к лестнице.
— Праудфут, что происходит? — спросил Гарри.
— Нам нужно разобраться с жалобой, — охотно пояснил Праудфут. — Миссис Скормсби настаивала, чтобы мы провели полноценное расследование. Вы, как руководитель группы, обязаны…
— Праудфут, я думал, мы это обсуждали? — прервал его Гарри, но тут же пожалел о сказанном, потому что последний сотрудник резко обернулся на него и спросил:
— Обсуждали что?
— Планы на Рождество, — огрызнулся Гарри. — Сэр, вы ведь не собираетесь всерьез обыскать меня на основании жалобы, которая была составлена не на меня?
— Ты был назначен руководителем группы, Гарри, — печально ответил Праудфут.
Препираться дальше означало дать новый повод для проверки, так что Гарри заткнулся, провожая взглядом группу волшебников.
— Налить тебе чаю, милый? — предложила миссис Доркинс. — Если хочешь, — заговорщески продолжила она, — я капну туда бренди.
— Спасибо, миссис Доркис, вряд ли мне стоит сегодня пить.
— Да? — растерялась она. — Почему?
— По всей видимости, эти джентльмены собираются обвинить меня в злоупотреблении полномочиями.
— О! — удивилась она. — Но ты ведь не злоупотреблял ими?
— Нет, — ответил Гарри и понял, что это было ложью. Он наплевал на правила в хранилище воспоминаний, он собственными руками вызвал Метку над северным побережьем и нарочно затягивал следствие. Другое дело, что Праудфут обвинял его в полнейшей глупости.
Когда Гарри поднялся в свою комнату, ее уже перевернули вверх дном. Даже кровать валялась на боку. Все книги на полках были свалены в две кучи. Несколько артефактов, действие которых Гарри изучал в свободное время, коллеги Гарри вертели в руках.
— Гарри, для человека, который пострадал от рук Сам-Знаешь-Кого, ты слишком сильно увлекаешься темными искусствами. Не объяснишь мне, что это такое? — спросил Праудфут, вертя в руках старый томик, который Гарри выкупил у старьевщика пару лет назад.
— Ваш подарок на Рождество, сэр, — ответил Гарри и закурил.
— Твоя нездоровая привычка сведет тебя в могилу, — прокомментировал Праудфут.
— Сомневаюсь, что доживу до этого счастливого дня, сэр, — ответил Гарри, прошел к окну и распахнул его, пропуская в комнату свежий воздух.
— Сэр, вот еще, — обратился к Праудфуту один из министерцев, показывая другую книгу.
— Гарри, я смотрю, ты большой фанат творчества Скитер? — удивился Праудфут, показывая один из шедевров журналистики, выдуманный на три четверти и приправленный известными всем фактами, с ярким названием «Был ли лорд Темным?» Больше всего в работе Скитер Гарри удивлял тот факт, что после издания на журналистку не совершили ни одного покушения. Пожирателей в книге называли «вонючей кучкой зазнавшихся снобов», но они проглотили даже это. Впрочем, Гарри сам готовился глотать. Он тяжело вздохнул, стряхнул пепел на улицу и проследил, как один из министерцев шепчет другому информацию об очередной книге.
— Вы действительно считаете, что обыск оправдан, сэр? — спросил Гарри, когда из его прикроватной тумбочки достали пачку презервативов.
— У всякого действия должны быть последствия, Гарри, — сказал Праудфут, его добродушное лицо исказила жестокая усмешка.
«Мразь», — подумал Гарри и постарался сделать все, чтобы это отразилось у него на лице.
— Я думал, мы договорились, сэр? — спросил Гарри.
Министерцы одарили его серией многозначительных взглядов.
— Я тоже, Гарри, — сказал Праудфут, тяжело вздыхая. — Увы, как я узнал впоследствии, тебе была не по душе наша договоренность. Там было что-то про… «утянуть за собой», если я не ошибаюсь.
Гарри заставил себя не двигаться, продолжил курить и наблюдать за обыском, хотя внутри него все кипело от гнева. Джейкоб? Камелия? Чарли? Или Праудфут прослушивает все кабинеты?
— Не понимаю, сэр, о чем вы говорите, — сказал Гарри.
— Понимаешь, сынок. Ты понятия не имеешь, во что вляпался. У меня уже есть основания предъявить тебе обвинение в хранении запрещенных книг. Артефакты придется проверить, но думаю, в них найдется много интересного. Хочешь по-плохому?
Гарри выбросил окурок и потянулся к палочке, но ему пришлось остановить руку, потому что в его сторону уже направляли четыре. Праудфут пришел устраивать спектакль, чтобы спровоцировать его.
— Я всего лишь хотел отдать вам вашу подачку, сэр, — сказал Гарри.
— Она в другом кармане, — отрезал Праудфут.
— Вытяните руки вверх и развернитесь, — потребовал один из министерцев.