Выбрать главу

– Все в порядке, сэр, – ответил сержант. – Мы за ним охотимся в течение длительного времени, но он всегда уходил от нас. Мы заберем с собой жемчужину как вещественное доказательство, а утром вернем ее вам. Наденьте на него наручники, – приказал он.

На запястьях Алонзо щелкнули наручники, и через минуту двое полицейских увели его под аккомпанемент хохота Клаата.

Приблизительно четыре часа спустя Алонзо, Лон, Блу, Граф, Инки и Маггинс, все еще одетые в форму полицейских, собрались вокруг камина на квартире Мактавиша.

– Ну, Мак, тебе снова удалось провести Клаата, – восхищенно произнес Лон. – Он с ума сойдет, когда поймет, какую шутку ты с ним сыграл. Но тебе придется быстро смыться. Он без промедления напустит на тебя полицию.

– Я так не думаю, Лон, – улыбаясь возразил Мактавиш. – Видишь ли, я жду, что его арестуют в течение нескольких часов. Почему? Объясню тебе. Знаешь, я решил украсть рубин Гаррата только по одной причине. Когда я открыл сейф Клаата перед тем, как он включил свет, я успел положить туда рубин Гаррата. Несколько минут назад один из моих друзей позвонил Гаррату и сообщил, что вором является доктор Теодор Клаат и что рубин можно найти в сейфе в его доме на Рейгейте. Думаю, что полиция через несколько минут отправится туда, а какие объяснения представит Клаат? Он не сможет произнести ни одного слова в свое оправдание и, думаю, снова окажется в английской тюрьме. И все это доказывает то, – произнес Алонзо со своей очаровательной улыбкой, – что хорошо смеется тот, кто смеется последним.

КИТАЙСКАЯ МУЗЫКА

Алонзо внимательно прислушался, но не смог услышать ни звука, кроме пыхтения буксира, медленно пробиравшегося вверх по течению реки. Сквозь туман он мог видеть неясно мерцавшие огоньки на противоположном берегу.

Чуть ниже его ног вода реки билась о широкие сваи пристани, на которой он стоял. Сзади него в дальнем конце пристани располагался первый этаж складов Сивертса. Мактавиш тихо пересек пристань и подошел к двери склада. Она была на замке и схвачена болтами. А тяжелая, закрепленная поперек двери, стальная балка надежно обеспечивала ее безопасность.

Очевидно, со Стивенсом что-то случилось. Алонзо не допускал возможности того, что его кто-то запер в складе. Он был или мертв, или находился на барже. Наверняка никто не мог проявлять ни малейшего интереса к нему до тех пор, пока он не встретился с Сивертсом на барже последнего, носящей имя «Гордость Мерсея». Но также было очевидно, что множество людей могло бы им заинтересоваться после того, как он покинул баржу, особенно если при нем был тот сверток, о передаче которого была договоренность с Сивертсом.

Алонзо присел у дверей склада и посмотрел на часы. Было одиннадцать тридцать – прошло четыре с половиной часа с того момента, как должен был объявиться Стивенс. Туман немного рассеялся, и Алонзо, напрягая зрение, старался увидеть очертания баржи, которая, как было договорено, должна была стоять на якоре прямо напротив причала, но так ничего и не смог разглядеть.

Алонзо показалось, что где-то чуть выше раздался очень своеобразный заунывный звук. Он прислушался и, когда звук стал более слышным, узнал его. Кто-то играл совсем рядом с ним на китайской камышовой дудке и довольно странно, но мелодия показалась знакомой Алонзо. Он удивился, кто бы это мог в такое время ночи прийти к заброшенному складу недалеко от Собачьего острова и играть китайскую музыку. И для чего? С причала над его головой раздался шуршащий звук, и Алонзо беззвучно прижался к подножию металлической винтовой лестницы, которая соединяла причал с посадочной площадкой пристани. Шум стал более явным и, спрятавшись в тени, он понял, что кто-то подошел к лестнице. Затем шум прекратился, и, взглянув наверх, Алонзо увидел на фоне неба коренастую согнувшуюся фигуру какой-то личности, которая, держась одной рукой за перила, на мгновение остановилась, прежде чем начать спускаться по лестнице.

Он поплотнее забился в тень. Казалось, человек, стоявший наверху, должен был бы быть одним из людей Сивертса, а если это так, то, видимо, «Гордость Мерсея» находится где-то рядом.

Человек медленно спустился по лестнице. Внизу он остановился, внимательно огляделся вокруг и, очевидно, уверенный в том, что он был на посадочной площадке в одиночестве, направился к реке. Алонзо беззвучно следовал за ним. В нескольких футах от края причала человек остановился и, встав за одной из поддерживающих колонн, стал напряженно вглядываться в туман.

Алонзо сделал шаг вперед и тронул человека за плечо.

– Ну, мой друг, и что же вы выглядываете? – поинтересовался Алонзо.

Человек резко обернулся.

– Черт! Это Мактавиш! – выдохнул он.

Алонзо тихо рассмеялся.

– Так это ты, Блу, – произнес он. – Где твой брат?

– Это как раз вопрос, – ответил Блу. – Где он? Я скажу вам, начальник, мне не нравится этот бизнес. У меня от него мурашки бегают. И тут нельзя ошибаться. Джордж сегодня утром получил вашу записку, в которой говорилось, что он должен прийти сюда к складам Сивертса в шесть тридцать и что его тут подберет лодка и переправит на борт баржи «Гордость Мерсея». А Сивертс должен будет передать ему какой-то пакет, который тот должен будет сразу же отвезти вам на Фаррен-стрит в Лаймхаус. Ну и где же он? Я говорю вам, Джорджу это дело тоже не нравилось. Он ни на грош не доверял Сивертсу. Ой, не доверял. С тех пор, как мы его втроем надули с его грязным бизнесом шесть лет тому назад. Я не удивлюсь, если Сивертс прикончил его, – мрачно закончил Блу.

– Зачем Сивертсу приканчивать его? – спросил Алонзо. – Если бы Сивертс не хотел передать товар, то зачем ему нужно было просить меня прислать за ним Джорджа. Сивертс прекрасно знает, что таможня за ним приглядывает, и единственной его надеждой было то, что Джорджу удастся сойти с товаром на берег незамеченным. И провернуть это дельце было на руку только Сивертсу.

– Все это конечно правильно, – согласился Блу. – Но все равно мне это не нравится, начальник. Что-то здесь очень непонятное с этим складом. Я пришел сюда в надежде увидеть «Гордость Мерсея», забраться на борт и посмотреть, что случилось с Джорджем. Последнее, что он мне сказал, было: «если я не вернусь к десяти, то ставлю последний грош, что Сивертс затеял что-то грязное, и ты лучше приди сюда и поищи меня. И не сбросили ли меня уже в реку». Мне показалось, что у Джорджа были какие-то предчувствия. – Блу замолчал и на мгновение прислушался: – Я, должно быть, сошел с ума, – произнес он. – Но могу поклясться, что слышал, как кто-то сейчас играет какую-то забавную мелодию. Мне кажется, я ее слышал раньше, когда ходил рядом со складом.

Они стояли, не произнося ни слова, и им показалось, что музыка постепенно становилась слышнее. В удивлении они переглянулись.

– Начальник, откуда, к черту, раздается эта музыка?

Алонзо направился к металлической лестнице, которая вела на причал. Поднявшись наверх, они осмотрелись по сторонам, но ничего не смогли увидеть. Туман рассеивался, но причал по причине своей заброшенности был завален старыми ящиками, бухтами канатов и прочего мусора, что делало наблюдение затруднительным.

Внезапно Блу схватил Алонзо за руку и, посмотрев в сторону, куда пальцем указывал коротышка, Алонзо в дальнем углу причала увидел медленно двигающуюся фигуру человека. Когда тот вошел в узкую полоску света, отбрасываемую фонарем рядом стоящей баржи, Алонзо увидел абсолютно четко, что человек был одет в сюртук, в которые одеваются китайцы, и косичку волос сзади, а также камышовую дудку в его руках, из которой он извлекал мелодию. Китаец медленно перемещался через освещенные и темные участки и заунывная музыка стала затихать по мере удаления от двух людей, которые во все глаза следили за ним.

– Послушай, Блу, – тихо произнес Алонзо. – Он не может выйти с причала, кроме как через дверь налево. Мы должны где-то столкнуться с ним. Когда встретишься с ним – хватай его! У тебя оружие есть?

Блу ухмыльнулся и показал пистолет, который держал в руках.

– Действуй, Блу, – сказал Мактавиш, – и без нужды не стреляй. Сначала попробуй договориться! – И растворился в темноте.