К этому времени Кери Квинт так устал от разговоров о такси, что был готов ударить каждого, кто произнесет это слово.
Но это не являлось единственным признаком опасного повышения эмоционального градуса.
— Джек, ты должен что-нибудь сделать, — сказала Луиза, придя в себя после шока, но все еще белая как мел. — Она повсюду будет распространять эту чушь!
Миссис Ноубл повернулась к ней:
— Советую вам, мисс Бентон, не заходить слишком далеко.
— Она начнет бомбардировать ею полицию, — продолжала Луиза. — Станет лагерем у них на пороге и будет к ним цепляться двадцать раз в день. Она не успокоится, пока…
— Смерть вашего отца, мисс Бентон, была самоубийством. Едва ли в ваших личных интересах делать из нее что-то другое.
— Господи, да кто заботится о моих личных интересах?
— Конечно, не вы? — усмехнулась миссис Ноубл. — Как забавно.
— Тихо! — рявкнул сэр Генри Мерривейл.
Воцарилась мертвая тишина. Обычно подобная вспышка в офисе разбрасывает машинисток в разные стороны, как ветер — осенние листья. Г.М. слушал разговор с мрачным видом и с потухшей сигарой в уголке рта. Вынув ее, чтобы издать вопль, он окинул присутствующих строгим взглядом и осведомился более миролюбиво:
— У кого-нибудь есть возражение против того, чтобы взглянуть на тело?
— На тело? Зачем? — спросил Хорас Бентон.
— Нам нужно прояснить несколько мелочей, — проворчал Г.М. — Пошли со мной.
Доктор Риверс начал протестовать из-за Луизы, но она мягко положила пальцы на его руку, и он умолк. Г.М. направился в кабинет.
Там снова горел свет. Похожий на гнома Майк Парсонс с пожелтевшими от табака седыми усами под синим шлемом расправлял складки задернутой портьеры на левом окне.
Кисловатый запах газа еще ощущался в комнате, словно дыхание самоубийства. Он впитался в мебельную обивку и деревянные панели и мог продержаться еще несколько дней. Но по крайней мере, здесь стало возможно дышать и рассмотреть детали, которые ранее воспринимались лишь смутно.
Избегая останавливаться на теле, которое теперь лежало на спине, раскинув руки, перед камином, взгляд Кери впитывал эти детали.
Просторная квадратная комната со светло-коричневым ковром на полу. Стены с такими же светло-коричневыми обоями, расцвеченными тусклыми золотыми узорами. Старомодная мебель — в том числе кресла, обитые черной кожей. Старомодные серебряные пепельницы. Старомодный книжный шкаф со стеклянными дверцами. Шкаф для документов. В центре комнаты письменный стол красного дерева с вращающимся стулом и подставкой для диктофона.
Кери заметил мусор на покрывающей стол промокательной бумаге. Большой кусок коричневой обертки, от которого были отрезаны полоски. Ножницы. Баночка клея с открытой крышкой и прислоненной к краю липкой кисточкой. Ключ, очевидно, от двери в кабинет. Все аксессуары самоубийцы, запечатавшего себя в комнате смерти.
Между окнами с коричневыми портьерами стоял большой стеклянный контейнер на четырех тонких ножках, отражающий электрический свет на потолке. Неподвижная змея обвилась в предсмертной агонии вокруг ствола искусственного дерева. Ярко-зеленая шкурка контрастировала с блеклыми красками комнаты.
«Он никогда бы не убил Пейшнс…» Взгляд волей-неволей возвращался к человеку, который никогда бы не убил Пейшнс и сейчас неподвижно лежал у камина.
Издав нечто среднее между стоном и сочувственным бормотанием, Хорас Бентон на цыпочках подошел к мертвецу, вздрогнул и отвернулся.
— Бедный старина Нед! — пробормотал он, вытирая глаза.
Луиза прижалась лицом к плечу доктора Риверса.
— Нам обязательно здесь находиться? — откашлявшись, спросил доктор.
— В высшей степени неприятная история, — пробормотала Агнес Ноубл.
— Я снова установил затемнение, — проворчал Майк Парсонс.
Мэдж Пэллизер, стоя рядом с Кери, слегка вздрогнула, видимо, происходящее ассоциировалось у нее с чувством, будто кто-то ходит по свежей могиле.
Кери понимал, в чем дело. Когда негромкие голоса зазвучали в комнате, смешиваясь друг с другом, у него возникло четкое ощущение, что среди них звучит голос убийцы. Было невозможно увидеть его лицо — только резиновую маску с изображением горя или почтения к смерти. Но чувство зла, наслаждающегося своей лицемерной ролью, было невероятно сильным, и Кери радовался, что в кабинете горит свет.
Стоя у стола в центре комнаты, Г.М. также испытывал это чувство.
— Прежде чем вы начнете обсуждать, почему так случилось, — предложил он, — осмотритесь вокруг и объясните старику, каким образом это произошло.
Г.М. вставил в рот сигару и, несмотря на протесты Майка, раздвинул портьеры на обоих окнах. Все увидели разорванные полоски коричневой бумаги, запечатывавшие соединения подъемных рам по обеим сторонам шпингалетов.
Снова задернув портьеры, Г.М. приковылял к двери и указал на разорванную полоску бумаги между ее нижним краем и горизонтальным брусом.
— Несомненно, бумагу приклеили изнутри, — продолжал он. — Наш молодой друг… — он кивнул в сторону Кери, — проверил это с помощью перочинного ножа. Верно, сынок?
— Да.
— Что касается окон, я осмотрел их, как только мы вошли сюда. Они, несомненно, были запечатаны. А войти в комнату и выйти из нее можно только через дверь или окна. Если здесь произошло убийство, тупоголовые вы мои, то преступник должен был находиться в комнате. Нельзя ударить человека по голове, включить газ и пользоваться ножницами, клеем и бумагой с помощью дистанционного управления. Тогда объясните мне: каким образом убийца вышел отсюда?
Г.М. сделал паузу, позволяя осознать смысл вопроса, который, очевидно, никогда не приходил в голову Луизе. Прикрыв глаза от света ладонью, она посмотрела сначала на дверь, а потом на окна.
— Не знаю, — призналась Луиза.
Г.М. дал объяснение простыми, хотя и не вполне печатными терминами. Хорас Бентон облегченно вздохнул.
— Понимаешь, малышка? — обратился он к Луизе. — Ты лаяла не на то дерево и только зря всех перепугала. Бедный старина Нед действительно покончил с собой.
— Я пытался объяснить Луизе, что она напрасно беспокоилась, — сказал доктор Риверс. — Это единственно возможное объяснение. Если только, — добавил он с легкой улыбкой, — тут не поработали два наших фокусника.
— Не будет ли кто-нибудь любезен объяснить мне смысл этих постоянных упоминаний о фокусниках? — осведомилась миссис Ноубл.
— Квинт и Пэллизер! — воскликнул Хорас. — В старом театре «Исида» я видел штуки вроде автомата, играющего в карты, от которых волосы встают дыбом. Однажды я видел, как Сандрос Пэллизер проходил сквозь кирпичную стену. — Он с интересом посмотрел на Мэдж. — Рука быстрее, чем глаз, верно?
Единственный раз в жизни Мэдж почувствовала себя не в своей тарелке, оказавшись в центре внимания.
— Боюсь, что нет, — ответила она, — хотя мы и стремимся, чтобы все так думали. Рука далеко не быстрее, чем глаз.
— Тогда в чем секрет, мисс Пэллизер?
— В принципе ложного указания. Вы заставляете людей думать, будто они видят и слышат одно, хотя в действительности они видят и слышат…
Мэдж внезапно умолкла. На ее лице появилось странное удивленное выражение. Проследив за ее взглядом, Кери увидел, что она смотрит на обгорелую спичку, лежащую на ковре около пепельницы на подставке. Он вспомнил, что Эдуард Бентон бросил спичку на пол гостиной, когда начал зажигать трубку днем. Очевидно, это была его привычка.
— Продолжайте, девочка моя, — довольно странным тоном предложил Г.М. — В вашей головке происходит какой-то круговорот идей?
— Круговорот… О! — Придя в себя, Мэдж улыбнулась и покачала головой. Но серо-зеленые глаза сохраняли озадаченное выражение. — Нет, ничего такого. Всего лишь иллюстрация, хотя, конечно, это не так.
— Благодарю вас. — Г.М. посмотрел на нее поверх очков. — Все абсолютно ясно.